Михаил,
добрый день, я тут пока карточки Wb по prt почитаю, их 500 штук. Потом отпишусь.
Разумеется, prt, jt, btj и т.д. - это несколько разные "зерновые культуры", но формально речь идет об одном и том же и поэтому их можно назвать в определенной мере синонимами, без обсуждения теории "синонимии", тем более, что она не помогает нам здесь никоим образом, а только отвелекает.
27vs: jsrjr fk.t<j> bn prt=f «Израиль опустошен, нет у него урожая / зерна (?)».
Известные мне толкования определяют в этой стеле слово prt как «семя, продолжение рода», т.е. говорят об отсутствии наследников. Это же значение зафиксировано в Wb. I. 531,2 для нескольких текстов НЦ (включая эту стелу). Поскольку данная интерпретация небезупречна, то равновозможно обсудить перевод, смысл которого заключен в том, что страна осталась без провианта.
1) Кроме этой стелы принято переводить слово prt как «наследники» в надписях из храма Мединет Хабу (посвящены войнам Рамсеса III с ливийцами). Вот примеры:
KRI. V. P. 24,14: nn prt=n m djdj mSkn mrjw Hna [wr]mr TAwt-mr «нет зерна / наследников (?) у нас - у Диди, Машекен, Мери, [Ур]мир и Чаутмер»; KRI. V. P. 65: rbw spdw sksk nn prt=sn «Ливия и Сопду истреблены, нет зерна / наследников (?) у них»; KRI. V. P. 86,13 (= KRI V 106): dj=k xtjjt prt=n <ntj Hr> aHA Hr pgA «определил ты удалиться нашим детям (?), сражащимся (?) на поле боя».
Среди этих трех цитат только третья, по-видимому, говорит о prt как о людях.
2) В египетском для обозначения последователей было множество слов, среди которых prt в ед. ч. метафорически использовалось по отношению к царю как к «(превосходному) семени (владыки вселенной)», а по отношению к врагам или к осквернителям гробниц часто употреблялось jwa, как и в надписях Рамсеса III, например,
KRI. V. P. 57: djw Hrjt m jb mSS n rmT-jwa=sn Hr-tp tA «вселяющий страх в сердца Мешвеш. Нет людей-наследников у них на земле» (либо: n rmT <n> jwa=sn, ср. Peas B2 100-101: nn msw=f nn jwow=f tp t# «нет у него детей и наследников на земле»; при одном отрицании в rmT-jwo можно увидеть словосочетание, подобное rmT-mSo, хотя в поздих текстах при однородных членах предложения мог быть употреблен один глагол с отрицанием, ср. pBremner-Rhind I 28,9: nn wn msw=sn hnw=sn awt=sn wHjw=sn jm «нет их детей, их окружения, их помощников, их сородичей»).
3) В некоторых текстах prt заменяет слово «зерно» (см., например, BiAeg. X, P.8: jw rdj.n=<j> prt Sma n Hqrw «я давал верхнеегипетское зерно голодным»; Adm C46: m=tn jwtj prt=f m nb Snwt «посмотрите, тот, у кого не было зерна, стал владельцем амбара»; p d’Orb 2,10-3,1 (и далее): aHa dj=t n=j prt Hn=j r sxt «встань и дай мне зерно! Я спешу в поле!»).
4) О деяниях царей, заключающихся в опустошении и разорении чужих земель, говорят и другие памятники, например, «Поучение к Мерикара» (pCarlsberg 2,6): jn.n=j Xrjw=s nHm.n=j wnmt=s […] «увел я их слуг, отнял я их провиант […]»; стелы Сенусерта III из Семне (stBerlin 1157, 13-14): jn.n=j Xrjw=sn prj r Xnmwt=sn Hwj kAw=sn wHA jt=sn rdj xt jm «увел я их слуг, вышел к их колодцам, побил их быков, вырвал их ячмень, спалил огнем».
5) Фразеологизмы nn jt=f «нет у него ячменя» (pHerm 1116A, 76), bn prt=f «нет у него зерна (?)» и nn jwaw=f «нет у него наследников» едины грамматически, но, подводя итог, употребление в этой конструкции слова prt «семя» может быть двойственным, буквально сообщая об отсутствии продовольствия, а поэтически – о наследниках.