Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 892, 1–17 (просмотров: 11931)
- От Safronov Дата 25/12/2008 19:54 Исправлено 04/03/2009 03:23
Urk. IV. 892:1 – 17.

jr.n=f xAy[.t] (13) [aA.t jm]=sn
xfa.n=j m-bAH n.j-s.w.t
jn.n(=j) dr.t jm
rdj.n=f n=j nbw n Hs.wt
rxt jr[.j] […] (14) […] HD sp 2 (или HD jwaw/an.t (?) 2)
jw wHm.n=j n  (sic!) mAA qnn=f
jw=j m Smsw.w=f
HAq.n[=f] [dmj n] (15) QdS
n ts.t=j r bw Xr=f
jn=j mryn s 2 m [sqr-anx.w]
[dj=j s.t] (16) m-bAH n.j-s.w.t nb tA.wj +Hwtj-ms HqA WAs.t anx D.t
rdj.n=f n(=j) nbw Hr qnn m-bAH-a bw nb […]
(17) rxt jr.j nbw n qn mAj sby.w 2
aff 2 awaw 2
jw mA.n(=j) nb=j Hr […]
(18) […] m Hpr.w=f nb.w


Устроил он резню (13) [великую среди] них.
Захватил я добычу перед царем,
Принес я руку оттуда.
Дал он мне золото почести,
Итого: […] (14) серебро дважды (вар. два кольца (из) серебра).
Я повторно увидел, как доблестен он,
(когда) я был среди телохранителей его.
Захватил [он] [поселок городского типа] (15) Кадеш,
(причем) не отступал я от места под ним (т.е. Аменемхеб не отступал от места, где был царь).
Привел я марианну, 2 человек как [пленников].
[Поместил я их] (16) перед царем, владыкой Двух Земель Тутмосом, повелителем Фив, живущего вечно.
Дал он [мне] золото за доблесть перед всеми людьми […].
(17) Итого (наград): золото высшей пробы: (орден) «льва», два ожерелья шебу,
два (ордена) «мухи» (и) 4 кольца ауау.
Видел (я) владыку моего на [нагорье (?) ...]
(18) [...] в обликах его всяких.
Предшествующее - От M.Panov Дата 11/01/2009 20:12
"не отступал я к месту под ним"

М.П.: "а я не отдалялся от места, где он был." Равнозначное с bw ntf jm. Ср. также 9-й текст в Urk IV - "Пеннехбет": tm tSt (вар. там же jw n tS=j) r nsw Hr prj "не отступал я от царя на поле боя"
Предшествующее От Safronov Дата 11/01/2009 22:42
Насчет r "от" согласен, насчет "где он был", это уже литературный перевод, поскольку Xr=f , естественно, не равно грамматически bw ntf jm. В Пеннехбете только смысл схож, но предлог там стоит Hr , а не Xr , что всё-таки две разные вещи.
Предшествующее - От M.Panov Дата 11/01/2009 20:18
после Тутмоса - "живущий вечно", слова есть в транслитерации.
Предшествующее От Safronov Дата 11/01/2009 22:43
Внёс в текст.
Предшествующее - От M.Panov Дата 11/01/2009 20:21
14: HD awaw 2 - так лучше - "круг" как замену слова из стк.17
Предшествующее - От Safronov Дата 11/01/2009 22:56 Исправлено 11/01/2009 22:59
Нет, тут не согласен. В стк. 17 awaw есть орден отличия, который делался из золота. Посему в стк. 14 S 21 (если сие значит "кольцо") не может быть awaw , а что-нибудь вроде jwaw или an.t . Хотя перевод "серебро дважды" тоже возможен, поскольку копия Зете не дает понять, что это за знак на самом деле. Что касается "круга", то сложновато представить, как выглядел "круг из серебра" как награда солдату.
Предшествующее - От M.Panov Дата 19/01/2009 18:55
Как то нехорошо звучат слова "орден", действительно, речь идет о наградах, но в нашем понимании орден - это предмет, который более менее многократно выдают, т.е. разным людям. Это что-то типа "изделия", украшения. Ну и "марианны" имеют неправильное созвучие с русским.
Предшествующее - От Safronov Дата 20/01/2009 00:44
По толковому словарю Ожегова орден есть особый знак отличия, почетная награда, присуждаемые за выдающиеся военные или гражданские заслуги. Так что как назвать награды Аменемхеба более удачно, мне, честно говоря, не приходит в голову.За марианну: Не знаю, что есть "неправильное созвучие", если речь идет об окончании, то "марианну" они ведь всё-таки не "мандарины", есть устоявшаяся в отечественной историографии запись для сего воинского сословия, которому я и следую.
Предшествующее - От M.Panov Дата 22/01/2009 09:52
А кто еще "марианн" писал, а не переводил, за кем идем в след? "Немху" помню, "хемуу" тоже...
Предшествующее От Safronov Дата 23/01/2009 01:13
А у Берлева и Перепелкина марианну не найти. Это слово заимствовано египтянами из хурритского, где mariannu означает "молодой воин, знатный". В отечественной историографии не принято русифицировать транслит подобных слов, хотя у Дьяконова вроде бы проскальзовало марианне. Не приобретают же у нас из Законов Хаммурапи авилум, вардум и мушкенум окончания "ы". Да и на Западе вроде тоже (см. там Ханнига с. 368 на mryn, например).
Предшествующее От Тимофей Шмаков Дата 30/08/2009 16:23 Исправлено 30/08/2009 22:47

>Устроил он резню (13) [великую среди] них


"Сделал он большую кучу трупов из них"

Слово xAyt/XAyt происходит от слова XAt "труп", в отличие, например, от слова Sat "резня", которое происходит от слова Sa "резать", кроме того, jm.sn с трудом можно перевести как "среди них", тогда как "из них" - буквальное значение.

>Принес я руку оттуда


Добыл я руку там

>Дал он мне золото почести


Тогда было бы что-то типа *nbw n jmAx, тогда как у нас nbw n Hzwt "золото милости", "золото похвалы"

>jw wHm.n=j n  (sic!) mAA qnn=f


Думаю, мы должны исправить транслитерацию на jw wHm.n=j {n} mAA qnn=f и дать ссылку на строку 893, 5.

>Привел я марианну, 2 человек как [пленников]


Добыл я …

>[Поместил я их] (16) перед царем, владыкой Двух Земель Тутмосом, повелителем Фив, живущего вечно.


(у вас не согласовано в падеже, нужно) ...живущим вечно (anx(.w) Dt)
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 892, 1–17 (просмотров: 11931)