jnk Sad dr.t=f jw=f an[x] m-bAH @m=f
jw aHa=kw m pA mw jmj.tw jnr.wj
aHa.n fqA.n wj nb=j m nbw
(26) r[r…] j […]w Hbs.w a 5
aHa.n rdj.n pA wr n QdSw pr wa.t ssm.t
(27) jw [sxAx=tj] Hr rd.wj=s
jw=s Hr aq m-Xnw pA msa
jw=j Hr sxsx m-sA=s (28) Hr rd.wj
Xr pAj=j maSw
jw=j Hr wn X.t=s
Sad.n=j sd=s
rdj. (29)n=j sw m-bAH nj-sw.t
dwA n=(j) nTr Hr=s
dj.n=f rS.wt mH.n=s X.t=j
tHH.wt Xnm.n=f Ha.w=j
(30) rdj.jn @m=f pr qn nb n mSa=f
r sd pA sb.tj n-mAw.t jr.n QdS
Я – тот, кто отрубил хобот (досл. «руку») его, когда он был жив, в присутствии его Величества,
(причем) я стоял в воде между двух камней.
Затем наградил меня господин мой золотом,
(26) [список наград поврежден], пятью кусками ткани.
Затем приказал князь (досл. «великий») Кадеша, чтобы вышла кобыла.
(27) Она [поспешала] на ногах ее,
вступила она в войско.
Я погнался за ней (28) бегом
с этим моим
maSw (мечом - ?) (*).
Я вспорол ее живот,
Отрубил я хвост ее.
Положил (29) я его перед царем,
Возблагодарил (я) бога за это (**).
Дал он радость, наполнила она живот мой,
Соединил он ликованием члены мои.
(30) Приказал его Величество, (чтобы) выступили храбрецы всякие войска его,
Чтобы разрушить новую стену, построенную Кадешом (т.е. людьми Кадеша).
(*) Данную лексему не встречал, но судя по контексту и детерминативу, речь идет о каком-то оружии.
(**) Думаю, что так, поскольку после dwA идет –n (-w в данном случае отношу к dwA). Кроме того, далее идет не перечисление наград, что может относится к фараону, а «метафизические» радости. Поэтому думаю, давание их относится к богу, а не к фараону. Извиняюсь, если что, за детский комментарий.