Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 894, 1–17 (просмотров: 8587)
- От Safronov Дата 04/03/2009 13:58 Исправлено 04/03/2009 19:12
jnk Sad dr.t=f jw=f an[x] m-bAH @m=f
jw aHa=kw m pA mw jmj.tw jnr.wj
aHa.n fqA.n wj nb=j m nbw
(26) r[r…] j […]w Hbs.w a 5
aHa.n rdj.n pA wr n QdSw pr wa.t ssm.t
(27) jw [sxAx=tj] Hr rd.wj=s
jw=s Hr aq m-Xnw pA msa
jw=j Hr sxsx m-sA=s (28) Hr rd.wj
Xr pAj=j maSw
jw=j Hr wn X.t=s
Sad.n=j sd=s
rdj. (29)n=j sw m-bAH nj-sw.t
dwA n=(j) nTr Hr=s
dj.n=f rS.wt mH.n=s X.t=j
tHH.wt Xnm.n=f Ha.w=j
(30) rdj.jn @m=f pr qn nb n mSa=f
r sd pA sb.tj n-mAw.t jr.n QdS


Я – тот, кто отрубил хобот (досл. «руку») его, когда он был жив, в присутствии его Величества,
(причем) я стоял в воде между двух камней.
Затем наградил меня господин мой золотом,
(26) [список наград поврежден], пятью кусками ткани.
Затем приказал князь (досл. «великий») Кадеша, чтобы вышла кобыла.
(27) Она [поспешала] на ногах ее,
вступила она в войско.
Я погнался за ней (28) бегом
с этим моим maSw (мечом - ?) (*).
Я вспорол ее живот,
Отрубил я хвост ее.
Положил (29) я его перед царем,
Возблагодарил (я) бога за это (**).
Дал он радость, наполнила она живот мой,
Соединил он ликованием члены мои.
(30) Приказал его Величество, (чтобы) выступили храбрецы всякие войска его,
Чтобы разрушить новую стену, построенную Кадешом (т.е. людьми Кадеша).

(*) Данную лексему не встречал, но судя по контексту и детерминативу, речь идет о каком-то оружии.
(**) Думаю, что так, поскольку после dwA идет –n (-w в данном случае отношу к dwA). Кроме того, далее идет не перечисление наград, что может относится к фараону, а «метафизические» радости. Поэтому думаю, давание их относится к богу, а не к фараону. Извиняюсь, если что, за детский комментарий.
Предшествующее - От M.Panov Дата 04/03/2009 18:26
Александр, только первые три строчки транслитерации у меня отображаются хорошо - остальные просто латиница...

Про "хобот" есть у Н.С.Петровского, я в индексе его цитат отмечал.
dwA=tw тоже выглядит неплохо, но может ошибочная графика. Ср. подходящее jw dwA.n=f nTr Hr=s - из гробницы Аменемхета, №82, стк 7. Опубликована Gardiner, 1915, Pl.15; Urk IV 1043-1048.
Предшествующее - От Safronov Дата 04/03/2009 19:20
А так нормально отображается?
За dwA=tw: да, думал об этом, остановился на своем варианте, поскольку далее говорится о ликовании Аменемхеба, а абстактные ликующие не упоминаются. 
Предшествующее - От M.Panov Дата 04/03/2009 19:41
да, так хорошо - в другом своем большом сообщении тоже проверь, пож.
Предшествующее От Safronov Дата 04/03/2009 20:13
Да вроде там всё читается, если где что, скажи, я перезашлю.
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 30/08/2009 19:04

>с этим моим maSw (мечом - ?) (*).


Очень хорошо, ведь он должен был что-то иметь в руках, чтобы вспороть ей живот. Кстати AWb ничего не дает на это слово.

>Возблагодарил (я) бога за это (**)


Почему же? "Восславили (dwA.tw) мне бога за это(т. е. поблагодарили меня)"

>Соединил он ликованием члены мои.


А вот это из рода фантастики, как получилось такое чтение?

Там возможно ошибка, может быть, должно быть:
THHwt Xnm.n.s Haw=j  "Ликование, соединилось оно с телом моим", глагол Xnm может быть и переходным, в значении "присоединяться к, соединяться с" (как и в английском "I will join you" "Я присоединюсь к вам"), в отличие от русского, требующего предлога.

>(30) rdj.jn @m=f pr qn nb n mSa=f
>(30) Приказал его Величество, (чтобы) выступили храбрецы всякие войска его,


Там инфинитив rdjt jn, это не sDm.jn.f: "Приказание от Его Обличия"
Предшествующее От Safronov Дата 30/08/2009 22:03

>А вот это из рода фантастики, как получилось такое чтение?


>Там возможно ошибка, может быть, должно быть:


>THHwt Xnm.n.s Haw=j  "Ликование, соединилось оно с телом моим", глагол Xnm может быть и переходным, в значении "присоединяться к, соединяться с" (как и в английском "I will join you" "Я присоединюсь к вам"), в отличие от русского, требующего предлога.


Такое чтение получилось, поскольку я не брал в расчет поправку f=s. Xnm "соединять", f к царю, дополнение в виде зависимого местоимения опущено, ну и что-то вроде "Ликование, наполнил он <им> члены мои". Ничего фантастичного. Хотя f=s, пожалуй, лучше будет.

>Там инфинитив rdjt jn, это не sDm.jn.f: "Приказание от Его Обличия"


Да, пожалуй.
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 894, 1–17 (просмотров: 8587)