>wHm.jn nb=j r (sic!) fqA.w=j Hr=s
Тут, вероятно, как и в строке (30), инфинитив, т.е.
wHm jn nb.j r fqA.j Hr.s "Повторение со стороны моего владыки к награждению моему за это" или, если признать
r ошибкой, "Повторение моим владыкой награждения моего за это"
Почему
fqA.w=j ? Откуда там
w ? Это глагол, и он выписан точно так же, как и в строке (25) (894, 3), а именно
fqA.j>(когда я) был воином на (судне) «Амон-усер-хат»
на судне "Амон, сильный передом" (мы же переводим текст)
>(34) Я – тот, кто завязывал корабельный канат (*) на (судне) [«Амон-усер-хат»].
>(*) Видимо, какая-то идиома, указывающая на высокий статус Аменемхеба.
В тех контекстах, в которых выражение
TAz aqA "привязывать/связывать буксировочный канат" встречается в Текстах Пирамид и Текстах Саркофагов, оно говорит о готовности судна к отплытию, например:
(CT II 154f)
jnk TAz sn jnk mjnj s(j)Я тот, кто привязал их (=буксировочные канаты), я тот, кто причалил его (=паром)
(CT II 163e-f)
jnk TAz sw jnk jn s(j) r tAЯ тот, кто привязал его (=буксировочный канат), я тот, кто привел его (=паром) к земле (т. е. причалил).
(CT III 95 b)
TAz aqAw n ra m pt zmA.f tA r jmnt nfrt«Буксировочные канаты были привязаны/связаны для Солнца на небе, чтобы он мог причалить к прекрасному западу»
(CT III 76p - 77a, S10Ca)
zmA mXnt.j m jnw TAz aqA.j m ddw«Мой паром был причален в Гелиополе, мой буксировочный канат был привязан/связан в Бусирисе»
Таким образом, у нас есть связка
TAz aqA/
aH "привязывать/связывать буксировочный канат", и как следствие
mjnj/
jn r tA/
zmA/
zmA tA mXnt "причаливать, приводить к земле паром".
Раз Аменемхеб говорит, что он "привязывал буксировочный канат", то от него действительно зависело что-то важное, связанное с судном (все примеры и выводы выше даны для
mXnt "переправы").
>Был я начальником над командой его (35) во время плавания Ам[она-Ра]
Я думаю более правильно "во время перевозки (букв. "гребли") Ам[она-Солнце]"
>tA.wj tm.w m jhy […]
>(когда) Обе Земли (и) все люди в ликовании […]
В действительности "(когда) целые Обе Земли в танце и пении"
1)
tAwj tm.w или
tAwj tm.wy (окончание статива в двойственном числе, 3-м лице, муж. р. ) букв. "обе земли завершенные", способ сказать "всея обеих земель", детерминатив "мужчина и женщина" лишь показывает, о чем речь: о всех людях обеих земель, о всех египтянах.
2) "Ликование" это
hy/
hnw/
hy hnw; возможно, перед нами слово
jh3bw (Pyr. 892 c) =
jhb/
jhAb в Wb.I 118, 11-12 "танцевать", "петь и танцевать"
>(36) js.t nj-sw.t m km.n=f HA.w=f m rnp.w.t aSA.w.t nfr.w(.t)
Внимательнее с транслитерацией, в действительности:
jst njswt km.n.f aHaw.f m rnpwt aSAwt nfrw(t)Ваше
m km.n=f в действительности
km.n=f, где
m это комплемент
km, выписанный перед
km для лучшего заполнения пространства.
HA.w=f в действительности -
aHaw "(жизненный) век"
"Итак, завершил царь век свой из годов многих прекрасных"
>SAa-m HA.t-sp 1 nfryt r HA.t-sp 54 Abd 3 pr.t arqy
Сейчас более распространена транслитерация
HA.t-sp как
Hsbt или
rnpt Hsbt, возможно даже
rnpt Tnwt "Год счета/учета".
>В доблести (и) [могущ]естве (37) как правогласный,
"в доблести, в могуществе, в оправдании (букв. "правогласии")"
>(сезона) перет под владычеством царя
"сезона всходов/выхождения (земли из паводка) при державе/при Обличии/при Величестве" (смотря кто что предпочитает).