Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 895, 1–17 (просмотров: 5792)
- От Safronov Дата 04/03/2009 16:46 Исправлено 02/09/2009 17:50
jnk (31) sd(j.w) sw
jw=j  m HA.wtj n qn nb
n jr ky <r>-HA.t=j
pr.n(=j) jn.n=j mryn (32) s 2
m sqr-anx.w
wHm.jn nb=j r
(sic!) fqA.w=j  Hr=s
m bw (33) nb nfr n sHtp-jb 
xr sw.t jr.n=j nn n qfa
jw(=j) m waw [n I]mn [Wsr-HA.t]
(34) jnk ts(.w) aqA[…] m I[mn-wsr-HA.t]
j[w]=j m tp(y) n jrj.w=f (35) Hr Xn.t Im[n-Ra…]
m Hb nfr n jp.t-(s.w.t)
tA.wj tm.w m jhy […]
(36) js.t nj-sw.t km.n=f HA.w=f m rnp.w.t aSA.w.t nfr.w(.t)
m qn.t m [ws]r (37) m mAa-xrw
SAa-m HA.t-sp 1 nfryt r HA.t-sp 54 Abd 3 pr.t arqy
Xr [@m n] nj-sw.t bj.tj (38) Mn-xpr-ra mAa-xrw


Я – (31) тот, кто разрушил ее,
(причем) я был первым среди храбрецов всех,
(и) не сделал другой (этого) прежде меня.
Вступил (я в город), привел я марианну, (32) двух человек,
Как пленников.
И повторил владыка награды мои за это
(33) всем прекрасным для удовлетворения сердца.
И вот захватил (букв. «сделал») я эту добычу,
(когда я) был воином на (судне) «Амон-усер-хат».
(34) Я –  тот, кто завязывал корабельный канат (*) на (судне) [«Амон-усер-хат»].
Был я начальником над командой его (35) во время плавания Ам[она-Ра]
В праздник прекрасный в Ипет-(сут).
(когда) Обе Земли (и) все люди в ликовании […].
(36) И вот случилось, что завершил царь время свое в годах многочисленных (и) прекрасных,
В доблести (и) [могущ]естве (37) как правогласный,  
Начиная с 1-го года правления по 54-й год правления, 30-й день 3-го месяца (сезона) перет под владычеством царя Верхнего и нижнего Египта (38) Мен-хепер-ра, правогласного.

(sic!) r - лишнее.
(*) Видимо, какая-то идиома, указывающая на высокий статус Аменемхеба.        
Предшествующее От Тимофей Шмаков Дата 30/08/2009 22:30 Исправлено 30/08/2009 22:38

>wHm.jn nb=j r (sic!)  fqA.w=j  Hr=s


Тут, вероятно, как и в строке (30), инфинитив, т.е. wHm jn nb.j r fqA.j  Hr.s "Повторение со стороны моего владыки к награждению моему за это" или, если признать r ошибкой, "Повторение моим владыкой награждения моего за это"

Почему  fqA.w=j ? Откуда там w ? Это глагол, и он выписан точно так же, как и в строке (25) (894, 3), а именно fqA.j

>(когда я) был воином на (судне) «Амон-усер-хат»


на судне "Амон, сильный передом" (мы же переводим текст)

>(34) Я –  тот, кто завязывал корабельный канат (*) на (судне) [«Амон-усер-хат»].
>(*) Видимо, какая-то идиома, указывающая на высокий статус Аменемхеба.


В тех контекстах, в которых выражение TAz aqA "привязывать/связывать буксировочный канат" встречается в Текстах Пирамид и Текстах Саркофагов, оно говорит о готовности судна к отплытию, например:

(CT II 154f) jnk TAz sn jnk mjnj s(j)
Я тот, кто привязал их (=буксировочные канаты), я тот, кто причалил его (=паром)

(CT II 163e-f) jnk TAz sw jnk jn s(j) r tA
Я тот, кто привязал его (=буксировочный канат), я тот, кто привел его (=паром) к земле (т. е. причалил).

(CT III 95 b) TAz aqAw n ra m pt zmA.f tA r jmnt nfrt
«Буксировочные канаты были привязаны/связаны для Солнца на небе, чтобы он мог причалить к прекрасному западу»

(CT III 76p - 77a, S10Ca) zmA mXnt.j m jnw TAz aqA.j m ddw
«Мой паром был причален в Гелиополе, мой буксировочный канат был привязан/связан в Бусирисе»

Таким образом, у нас есть связка TAz aqA/aH "привязывать/связывать буксировочный канат", и как следствие mjnj/jn r tA/zmA/zmA tA mXnt "причаливать, приводить к земле паром".

Раз Аменемхеб говорит, что он "привязывал буксировочный канат", то от него действительно зависело что-то важное, связанное с судном (все примеры и выводы выше даны для mXnt "переправы").

>Был я начальником над командой его (35) во время плавания Ам[она-Ра]


Я думаю более правильно "во время перевозки (букв. "гребли") Ам[она-Солнце]"

>tA.wj tm.w m jhy […]
>(когда) Обе Земли (и) все люди в ликовании […]


В действительности "(когда) целые Обе Земли в танце и пении"

1) tAwj tm.w или tAwj tm.wy (окончание статива в двойственном числе, 3-м лице, муж. р. ) букв. "обе земли завершенные", способ сказать "всея обеих земель", детерминатив "мужчина и женщина" лишь показывает, о чем речь: о всех людях обеих земель, о всех египтянах.

2) "Ликование" это hy/hnw/hy hnw; возможно, перед нами слово jh3bw (Pyr. 892 c) = jhb/jhAb в Wb.I 118, 11-12 "танцевать", "петь и танцевать"

>(36) js.t nj-sw.t m km.n=f HA.w=f m rnp.w.t aSA.w.t nfr.w(.t)


Внимательнее с транслитерацией, в действительности: jst njswt km.n.f aHaw.f m rnpwt aSAwt nfrw(t)

Ваше m km.n=f в действительности km.n=f, где m это комплемент km, выписанный перед km для лучшего заполнения пространства.HA.w=f в действительности - aHaw "(жизненный) век"

"Итак, завершил царь век свой из годов многих прекрасных"

>SAa-m HA.t-sp 1 nfryt r HA.t-sp 54 Abd 3 pr.t arqy


Сейчас более распространена транслитерация HA.t-sp как Hsbt или rnpt Hsbt, возможно даже rnpt Tnwt "Год счета/учета".

>В доблести (и) [могущ]естве (37) как правогласный,


"в доблести, в могуществе, в оправдании (букв. "правогласии")"

>(сезона) перет под владычеством царя


"сезона всходов/выхождения (земли из паводка) при державе/при Обличии/при Величестве"  (смотря кто что предпочитает).
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 895, 1–17 (просмотров: 5792)