Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем автобиографии Среднего царства / st Berlin 22820 (Каи) (Page 2) (hits: 108211)
1 2 Previous Next  
Parent - By Тимофей Шмаков Date 23/07/2009 04:05
Я вынужден признать, что Htp dj njswt jnpw, вероятнее всего просто сокращение от Htp dj njswt Htp dj jnpw "царская жертва и жертва Анубиса", а не "Царская жертва (от) Анубиса".

Но хочу подчеркнуть, что чтение Htp dj njswt как "царская жертва" очень даже приемлемо, поскольку почти всегда царь никакого прямого участия в ее дарении не принимает, это скорее "государственная жертва". В гробничных надписях Старого царства слуги тащат вещи и ценности m Htp dj njswt "в качестве жертвы от царя/царской жертвы", т. е. государственной жертвы, не из личного хозяйства чиновника, его Dt.

Кроме того, смотрите пример с Htp dj njswt xwfw который я приводил, ведь переводить "жертва которую дает царь и Хуфу" бессмысленно, а кто тогда Хуфу? Получается что-то вроде "гос. жертва (от) Хеопса"
Parent - By M.Panov Date 23/07/2009 12:01
Тимофей, ответы так вовремя, что уже совсем забываешь о чем спорили и доказывали.
Нужно же смотреть, кому предназначался заупокойный дар и в каком периоде времени - а про однообразие перевода для всех случаев никто и не говорит.
Вот когда перед Инпу пропадет "хетеп-ди", то тогда и вопрос закономерным встает - а не Анубис ли является получателем дара, но нужно и дальше смотреть, что написано - есть ли фраза "с тем, чтобы он передал ее..."
Parent - By Тимофей Шмаков Date 19/08/2009 18:48
Однако, я опровергну сказанное мной выше по поводу Htp Dj njswt jnpw

Дело в том, что есть конструкция Htp Dj njswt Y ,(эпитеты Y), dj.f  "Царская жертва (от) Y ,(эпитеты Y), он дает". Если бы действительно жертву давали и царь и Y, тогда мы вправе были бы ожидать dj.sn "они дают", чего я категорически не нахожу. Есть такое чтение как "Жертва которую царь дает Y-ку чтобы он дал", но нет никакого предлога перед именем бога Y, например n Y "для Y", поэтому это скорее "подогнанный" перевод. dj.f здесь является имперфективом, "он дает", а не субъюнктивом "чтобы он дал". Пример:

Саркофаг чиновника Амени (zAb jmnjj), Среднее царство:

Htp dj njswt jnpw nb zpA xnt(j) zH nTr Hr(j)-jb r-stAw dj.f  DA.f pt zmA.f tA ar.f n nTr aA Hr wAwt nfr(t) jmjt pt jmAx zAb jmnjj mAa xrw
"Царем данная жертва" Анубиса (или "Царская жертва (от) Анубиса") хозяина (города) Сепа, предстоящего палатки бога, тот, что посреди Ростау, дает он: переплыть ему небо (букв. "чтобы переплыл он небо"), причалить ему к земле, подняться ему к богу старшему по прекрасным путям что в небе, честной, чиновник Имени, оправданный.
Parent By M.Panov Date 22/08/2009 10:22
=sn совершенно не требуется. Первоначально это звучало как повтор - "хетеп-ди-нису хетеп-ди-усир (или инпу)". Потом, путем несложного представления об экономии места второе "хетеп-ди" сократилось и получилось, что дар дают двое, указанные путем сочинительного сочетания. Тут же нет впереди вынесенных субъектов, чтобы искать пример "nsw & jnpw dj=sn Htp n NN".
Parent By А. И.-Т. Date 09/05/2009 11:33
Вот более четкая фотография нижней части стелы.

Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем автобиографии Среднего царства / st Berlin 22820 (Каи) (Page 2) (hits: 108211)
1 2 Previous Next