Я думаю, что это настолько темное место, что спорить о нем можно до бесконечности: ни у кого нет достаточно убедительных аргументов в пользу той или иной точки зрения. Между прочим, сам Перепелкин приводит перевод текста Нианхсехмета дважды и на разных страницах своей книги дает два разных варианта! Ср. стр. 232 и 253.
В трактовке, предложенной Богдановым, меня более всего смущает глагол
wdj: по-моему, если бы речь шла о вырезании выемок, которые должны были заполняться краской, употребили бы другой, более точный глагол -
xtj,
srD или
TAw. Ну и детерминатив, конечно, крайне странный для такого значения слова: можно подумать, что это выемки в песке.
Между прочим, Богданов учитывает вариант Перепелкина, см. примечание 47. Только он, как и Вы, кажется, заметил в книге только один перевод, тогда как на самом деле их два. Каждый из вас обратил внимание на один из двух вариантов, причем Вы - на один, а Богданов - на другой.