Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Urk I 39, 2-3 (hits: 3531)
- By M.Panov Date 09/03/2009 13:30 Edited 09/03/2009 16:07
Всем добрый день. Вот прочитал статью И.В. Богданова (ВДИ 4, 2008) про "чемодан" и обратил внимание, что разбирая надпсь Нианхсехмета, несмотря на внушительные подвалы в виде сносок на "неверные" зарубежные мнения, автором не учтен перевод Ю.Я. Перепелкина (1988, С.253). Обойден молчанием, хотя лично мне он представляется к этой строке более предпочтительным. А вы как думаете?
Parent By Марина Date 11/03/2009 16:53 Edited 11/03/2009 17:00
Я думаю, что это настолько темное место, что спорить о нем можно до бесконечности: ни у кого нет достаточно убедительных аргументов в пользу той или иной точки зрения. Между прочим, сам Перепелкин приводит перевод текста Нианхсехмета дважды и на разных страницах своей книги дает два разных варианта! Ср. стр. 232 и 253.
В трактовке, предложенной Богдановым, меня более всего смущает глагол wdj: по-моему, если бы речь шла о вырезании выемок, которые должны были заполняться краской, употребили бы другой, более точный глагол - xtj, srD или TAw. Ну и детерминатив, конечно, крайне странный для такого значения слова: можно подумать, что это выемки в песке. :-)
Между прочим, Богданов учитывает вариант Перепелкина, см. примечание 47. Только он, как и Вы, кажется, заметил в книге только один перевод, тогда как на самом деле их два. Каждый из вас обратил внимание на один из двух вариантов, причем Вы - на один, а Богданов - на другой.
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Urk I 39, 2-3 (hits: 3531)