By M.Panov
Date 30/03/2009 15:05
Edited 30/03/2009 15:31
Ввиду малой грамотности ставлю вопрос о чтении знака в Палермском камне 2.11rt (и в других местах), который условно переводят как "поллоктя".
Шефер в своем издании не дает транслитерацию, у Эделя в грамматике, в числах, такой знак я вообще не нашел, у Ханнига (HL 1 1285) он внесен в словарь без транслитерации, у Вилкинсона (P.102: SA с большим вопросом), а я вижу в нем совпадение фонетическое с Hw, хотя по смыслу должно бы быть gs. Все бы ничего, только мне процитировать нужно транслитерацию.