
Спасибо, давай, я пример дам, который мне спать не дает, и объясню свои сомнения. Пример такой (по реконструкции Китчена)
jw<=tw> tm [rdj.t Htp.w n] pA nTr aA pAj nb nfr r smn.t jy r rs.j wn jw=tw r rdj.t=f n=j r tAj=f s.t an Не приносили жертв старшему богу, этому господину прекрасному до утверждения/установления, пришедшего с(?) юга и пока не дали его (т.е. статую царя) мне на место его снова...". Вот этот мужик, статью которого я искал, дает следующий перевод: "And not did king Wsr-mAat-Ra Mrj-Imn the great god, my good lord to establish offerings when he came to the South, or one would have put him for me in his place again". Ну с именем царя в его переводе понятно, он там ссылается на мнение Демаре (неопубликованное), что якобы он там нашел-де где-то фрагмент, который относится именно к этой лакуне (фрагмент, естественно, не приводится, как говорится, просил заезжать, но адреса не оставил). "to establish offerings" он видит в
smn.t, который предлагает читать как
smn-x.t (бисова иератика допускает и такое). Далее у него идет Futur III c претеритным конвектором wn, соответственно, и перевод "or one would have put him for me in his place again". В итоге, я его перевод вообще не понимаю грамматически. Кроме того, мои сомнения:
1. очень хочу тянуть jy r rs.j на "прийти с юга", а не "на юг", интуиция подсказывает.
2. интересует, как могут абстрактные понятия типа установление/приношение жертв согласовываться с глаголом движения типа jy
3.
wn jw=tw r rdj.t=f n=j t tAj=f s.t an, несмотря на Futur III, кажется, должно соотносится с предстоящим
r smn.t jy r rs.j и объяснять, грубо говоря, после чего жертвы стали приноситься.
Вроде всё, если чего непонятно, поясню.