
Ну почему, я понял, ты ссылаешься на факт, что
-tw в новоегипетских текстах может обозначать фараона, примеров тому много в тех же LEM. Но у тебя же конструкция другая в Розетте, частица
mtw, вводящая конъюнктив +
tw (неопределенно-личное местоимение) + инфинитив
saHa. В "Братьях" же у тебя
jw=tw Hr dj.t Hn<=sn> "И приказали, чтобы поспешили <они> (навстречу)". Дело не в том, что тут фараон подразумевается, дело в том, что
jw=tw Hr dj.t есть "изъявительное наклонение". Если же мы предположим, что в Розетте у нас под
-tw подразумевается фараон, то, учитывая конъюнктив, фактически мы получим перевод что-то вроде "и пусть поставит фараон статую", сам понимаешь, не катит.
Далее
> Повторюсь, между mtw=w djt и mtw=tw saHa никакого отличия, кроме того, что в первом случае "они" пишется по русски с маленькой буквы, а во втором - с большой.
Я это не совсем понял насчет букв. Что касается демотического варианта (хотя я аховый спец в демотике), то там фраза несколько другая "и пусть прикажут, (чтобы) была поставлена статуя...", хотя если Шпигельберг пишет про каузатив, может статься, что это тот же текст, что и в иероглифике.
-w в данном случае демотический аналог
-tw. И последнее: ты забыл, как мне кажется одну штуку, этот декрет был создан не по воле фараона, а согласно распоряжению жрецов, которые хотели оказать почести Птолемею V. Так что расматривать
-tw как маркирующее фараона всё же не следует.