Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем Urk. IV: текст 2-го года Тутмоса I / Urk. IV, 82 (просмотров: 15668)
- От M.Panov Дата 08/01/2010 15:12 Исправлено 09/01/2010 19:33
scene  bHdtj     (Хор) Бехдетский.
rnpt-sp 2 Abd 2 Axt sw 15                 Второй год правления, 2-й месяц лета, день 15-й
  xr Hm n Hr kA nxt mrj mAat                 воплощения Хора - могучий бык, любимый Маат;
  nbtj xa m nsrt aA pHtj                 обе владычицы - сияющий в урее, великий силой,
  Hr nbw nfr rnpwt sanx jbw                 Хор в золоте - прекрасный годами, оживляющий сердца,
  nsw-bjt aA-xpr-kA-ra dj anx                 царь В. и Н.Египта Аа-хепер-ка-ра, кому дана жизнь,
  sA ra DHwtj-msj <anx> Dt                 сын Ра, Тутмос, <живущий> вечно.
snwt rnpt n<t> bs.tw=f                 (Шел) второй год как он был введен в должность.
  xa.t=f m Hrj-tp tAwj r HqAj Snnt n jtn     Он воссиял в качестве главы обеих земель управлять тем, что обходит солнечный диск.
  rsw tA-mHw m rA-a psSt nbwj     Южная и Северная земля оказались <под его властью> как доли двух владык (т.е. Хора и Сета),
  smA=t<w> tAwj                              (случилось) объединение обеих земель
3  snDm=f Hr ns{w}t gb wTst xaw sxmtj     когда он оказался на троне Геба, надел короны, двойную корону.

Notes:
1. Сцену см. в LD III 5a
2. nfr здесь в прямом значении, а не «молодой» (последнее плоходоказанное значение его автор прилагал только к определенным словосочетаниям), ср. о почившем царе Urk IV 54,14: sbt Hm=f aHaw m nfr rnpwt m Htpw «Провел царь время жизни, прекрасное летами, в мире (благополучии)».
3. Пропуск слова «жизнь» в anx Dt после имени царя зафиксирован и на стеле Хорсаите(ф)а, стк. 80 (Напата).
4. Ср. Urk IV 16,9: psSt nbwj Xr st-Hr=f  «Наделы обоих владык находятся под его присмотром». Чтение К.Зете, предлагающего «были отданы ему Южная и Северная земли как...» возможно, т.к. есть фразы, где боги говорят, что они «отдали наделы обоих владык своему сыну», просто от этого правителя подобные стелы воцарения могли не дойти.
5. Ср. об Аменхотепе III:  rdj.n [sw ra] Hr nst=f r HqA Snnt jtn  «определил [его Ра (или: Амон)] на свой трон управлять тем, что обходит солнечный круг» (Urk IV 1667,7).
6. Все же «объединение земель» в пассиве, предложенном К.Зете, трудно соотнести с имеющимися примерами этого словосочетания. Праздник «оъединения обеих земель», фразы «я объеденил обе земли» и т.п. ни разу не дают фразу обезличенно. Возможно, что здесь сделан пропуск и smAt – это просто «объединение», образованное от инфинитива.
Предшествующее - От Safronov Дата 09/01/2010 02:21

> 2  snwt rnpt n<t> bs.tw=f                 (Шел) второй год как он был введен в должность.


А есть хоть один пример из новоцарских надписей, когда вот так вот "второй" (две палки) перед годом выписывался? На мой взгляд, эта штука (две палки перед годом в начале строки не к году относятся, а к D.t в конце предыдущей строки (см., например, DZA 28.621.790 и сл.). И тогда получается +Hwtj-ms(j.w)-<sw> <dj anx> D.t sp-snw rnp.t n bs.t=f "Тутмоса, <того, кому дана жизнь> навечно (1/12) и вековечно. Год коронации его (или там: когда он был коронован).
А вот это, кстати, ставит любопытный вопрос, а не имеем ли мы дело с упоминанием точного дня коронации Тутмоса I? Считается, что день его коронации точно указан в Urk. 4, 81:4 как "год 1, 3-й перет, день 21-й", когда справлялся некий праздник венцов. Но соответствует ли он реальному дню коронации Тутмоса I, или всё же следует предпочесть дату нашего текста?

>  nbtj xa m nsrt aA pHtj                 обе владычицы - сияющий в урее, великий силой


А почему не "воссиявший в качестве (богини) Несерет"?
Предшествующее - От M.Panov Дата 09/01/2010 13:01
Александр,

я не понял твою мысль по поводу цифры "два". Что такое одна двенадцатая? По-хорошему, цифра перед годом требует дополнительный n как в Унамоне (17 n rnpt, 50 n rnpt). Посмотри в Лепсиуса, там это место плохо выписано - как стертое.
Предшествующее - От Safronov Дата 09/01/2010 13:28
(1/12) это я так Уркунден нумерую у себя, 1 - первая строка, 12 - нумерация по боковой строке. Когда ты переводишь "второй" год чего-то там, то у тебя конструкция в тексте будет rnp.t 2. Разве где-нибудь в царских стелах 2nw rnp:t так выписывалось? (твои-то примеры не из таких контекстов).  Вот я и предположил, что графемы, которые стоят перед rnp.t относятся к D.t предыдущей строки и означают повторение, sp-snw. А каточку я из Wb. привел, чтобы показать, что за лексемой D.t очень часто следует этот sp snw.
Предшествующее От M.Panov Дата 09/01/2010 13:33
привяжи к своему сообщению эту карточку. Я такого не помню, чтобы после царских эпитетов стояло "дважды".
Предшествующее От M.Panov Дата 09/01/2010 13:39 Исправлено 09/01/2010 13:51
Да, нашел у себя в Корпусе пять случаев. Давай их обсудим.
Во первых, они все относятся к 19-й и к 20-й династиям. Во-вторых - ни разу (!) после имени царя как замена anx-Dt.

KRI I (Наури. 3): "воплощать свои желания как Ра вечно (mj ra Dt sp 2)"
KRI VI (pBM 10068, 1,2rt): "(Рамсес... ж.з.н.,) любимый Амоном-Ра.... Хонсу вечно (Dt sp 2)".

остальные три - из Мединет Хабу ("под твои сандалии навечно"), Договор Рамсеса II (на троне живущих как отец Рахорахти вечно-вековечно (здесь аж Dt sp 2 nHH) и pChB IX (о короне, "сотворила она свое место на твоей голове вечно").

У меня нет примеров 18-й династии, но самое главное, хоть все эти пять примеров и связаны как то с царем, они не показывают пожелание, которое должно идти после картуша. Хотя мысль очень интересна. Вот бы на фотографию этого камня взглянуть, как там sp уместиться могло бы.
Предшествующее - От M.Panov Дата 09/01/2010 13:53
Александр,

даже если это Dt <sp> snwt, то все равно ведь второй год-то - в дате стоит второй год.
Предшествующее От Safronov Дата 09/01/2010 14:35
Так я не спорю, что стела датирована 2-м годом. Просто там структура текста такая, что повторения 2nw rnp.t не требуется. Смотри:

(1/9) Год 2-ой, 2-й месяц сезона ахет, день 15-й.
(1/10) под Величеством Хора, мощного тельца, любимого Маат, (воплощения) Двух владычиц, явившегося как (богиня) Несерет, великого силой,
(1/11) золотого сокола, младого годами, дающего биться сердцам, царя Верхнего и Нижнего Египта Аа-хепер-ка-ра, того, кому дана жизнь, сына Ра, Тутмоса, <тот, кому дана жизнь> навечно
(1/12) и вековечно. Год коронации его, явления его как главы Обеих Земель ...

"Год коронации его" ИМХО просто описывает, что случилось в "Год 2-ой, 2-й месяц сезона ахет, день 15-й", а поэтому повторять "второй год" в строке 1/12 вроде и незачем.
Предшествующее - От M.Panov Дата 09/01/2010 13:03
а как тогда переводить Xa m mAat ? Аменхотеп, "воссиявший в виде Маат"?
Предшествующее - От Safronov Дата 09/01/2010 13:32
"Воссиявший как/подобно богиня/е Маат", ты же не переводишь mrj.j mAa.t "любимый правдой", где правда - некое абстрактное понятие.
Предшествующее От M.Panov Дата 09/01/2010 13:36
Давай чуть позднее это обсудим. Нужно взять все эпитеты с этим глаголом и предлогом и попытаться привести их к одному знаменателю.
Предшествующее - От Марина Дата 09/01/2010 18:20
Максим, а что значит "сияющий в урее" в твоем переводе? Ты понимаешь это в том смысле, что у царя на голове урей?
Предшествующее От M.Panov Дата 09/01/2010 18:38
да. Сияющий в чем-то, блистающий чем-то - довольно типичные эпитеты. Я писал, что мне нужно немного времени, чтобы вытащить эти эпитеты и проклассифицировать.
Все равно большинство из них мало что значили. Больше чем уверен, нужно просто было как то называться. Это примерно как то, что в биографиях писали, что он был "столпом добродетели" с безумным количеством вариаций. Лишь военные эпитеты могли что-то означать, и то не всегда.
Предшествующее От M.Panov Дата 26/02/2010 17:21
<anx> Dt - после имени Тутмоса IV встретился мне подобный пропуск в издании надписей из его гробницы (два предмета, изображающие папирус, №46420).
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем Urk. IV: текст 2-го года Тутмоса I / Urk. IV, 82 (просмотров: 15668)