Идея этой хрестоматии изначально состояла в том, чтобы, с одной стороны, создать учебное пособие для тех, кто изучил грамматику и переходит от чтения упражнений к чтению текстов, с другой стороны, в том, чтобы показать людям, не знающим египетского языка, сколько непонятных мест до сих пор остается даже в широко известных и давно изучаемых древнеегипетских текстах. Недаром Юнге в предисловии к своему переводу Птаххотепа заметил, что существующие переводы этого поучения настолько отличаются друг от друга, что временами кажется, что переводчики читали совершенно разные тексты. Именно поэтому я полагаю, что имеет смысл публиковать "кухню" перевода, чтобы читатель видел, откуда что берется. Я не хочу сказать, что не надо публиковать переводы как таковые, т.е. просто русский текст без детальных комментариев, но это просто другая задача.
Если Вы хотите повесить свои переводы - пожалуйста, можно сделать для них подраздел хрестоматии, нет проблем. Но, насколько я понимаю, эти же тексты Вы собираетесь выкладывать у себя на сайте, какой же смысл удваивать сущности?
PS. У Вас на сайте опечатка в тексте о подтверждении регистрации: ...confimed вместо confirmed.