Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Подскажите откуда взят этот текст и существует ли он вообще? (hits: 13373)
- By Ddi Date 25/09/2010 22:25
"Возьми лотосовых цветов из твоего сада. никто из непричастных к тайне не сорвет их для тебя. да будут даны тебе зреющие среди цветов лотоса блага и плоды. да насытишься ты из лакомствами, да насладишься их дарами. смотри: прохладны густые тени сада, и ты пребудешь в том, что желает твое сердце во веки веков"
Parent By Дмитрий Date 26/09/2010 00:57
Вы бы посмотрели правила форума :-)
Изотерические учения явно не входят в рамки данного сайта.
Ищите семинар «Восьмой Аркан эзотерической мудрости» и будет вам счастье....
Parent - By M.Panov Date 26/09/2010 10:57
Добрый день,

по-хорошему, если это цитата - то должн быть указан источник, переводчик, и надо указывать откуда Вы это процитировали.
С точки зрения содержания здесь нет ничего противоречащего тому, что написано в многочисленных "любовных песнях" времени Нового царства. Но определить по переводу, если это вообще "перевод", и с оригинала, а не с английского и т.п., малоизвестные тексты довольно сложно. Чтобы проиллюстрировать схожесть тем и стиля - приведу отрывки из своих нескольких переводов.

(надпись в гробнице Инени): "(Он) обходит свой сад на Западе, освежается (в тени) под своими сикоморами, осматривает эти свои прекрасные [величественны]е деревья, посаженные им на земле по милости этого благородного бога, Амона, владыки престолов обеих земель".

(из pCh.Beatty I): "Я подошел к ее дому вечером. Я стучал, но не открыли мне. Это славная ночь для нашего привратника. Засов - я открою тебя. Дверь, ты - моя судьба... сын нашего плотника - пусть он сделает нам засов из тростника и дверь из соломы! Чтобы приходил любимый в любое время и находил он ее дом открытым, и находил он кровать, устеленную льном, и прекрасную девушку при ней."
(из pCh.Beatty V): "Цветет лотос, ловят за крылья болотных птиц..."
Parent - By Safronov Date 26/09/2010 14:01
Ээээ.... "и находил он кровать, устеленную льном, и прекрасную девушку при ней". Вопрос имею, что к чему прилагается, девушка к кровати, или кровать к девушке, иными словами, мужчЫну кровать волнует или девушка, которая при ней (ср. тумбочка/зеркало при кровати)? Или это опять особенности египетского мировосприятия, которое нам, как известно, ни в жизнь не понять?
Parent - By M.Panov Date 26/09/2010 18:29
скажем так, ведь и кровать - понятие не совсем такое же, что и у нас... Главное, что желание в обощем-то понятное и в современном мире, а кто к кому прилагается - кровать к девушке или Ts-pXr... Будем текст изучать? Все же интересно, почему автор вопроса не указывает источник своей цитаты, если она для него важна.
Parent By Safronov Date 26/09/2010 18:59
Да тут, пожалуй, дело даже не в девушке и не в кровати. Мужик просто, судя по всему, не смог попасть домой, вот он и воет на луну, кляня египетские коммунальные службы, отсюда и его жалобы а-ля «Дверь, ты - моя судьба» и просьбы сыну плотника наладить, наконец, заклинившую дверь, мешающую ходу естественного процесса. А какой текст изучать? Я тут, малость, вообще не понял задачу: нужно что ли идентифицировать эту фразу про лотосы, или читать тексты, которые ты упомянул?
Parent By Дмитрий Date 26/09/2010 19:08
Коллеги!
Я уже указывал "откуда растут ноги" этой поэзии, но видимо никто не обратил внимание.
Итак, ссылка взятая из сети (нужный текст выделен красным): http://depositfiles.com/files/7tq325nvb
Надеюсь после ознакомления с текстом обсуждение будет закрыто модераторами.
Parent By Марина Date 27/09/2010 02:37
Это переиначенная песнь из гробницы Рехмира, Urk. IV 1165 [10-17].

"Никто из непричастных к тайне не сорвет их для тебя" - это произвольная фантазия.
Близкий к тексту русский перевод можно найти в кн.: Лирическая поэзия Древнего Востока. М., 1984, с. 136:

[Праздник в саду]

Прими цветок лотоса из твоего сада,
Его не отняли у тебя.
Пусть несет он тебе всякие дары
И плоды,  созревающие в нем,
Чтобы ты мог утешиться его лакомствами
И насладиться его приношениями.
Сердце твое освежают цветы сада.
Тело твое охлаждает тень его деревьев.
Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.

Подстрочник О.Д. Берлева, поэтическое переложение А.А. Ахматовой.

PS. Цитаты из "Восьмого аркана" (Дмитрий, спасибо за ссылку! Шедевральный текст на 74 страницах, я плакала):

"...действия, связанные с агрессией, гневом и насилием, будут всегда записаны в структуре печени".

"Сколько случаев я помню, когда я приходил к кому-то в гости люди впадали в телячий экстаз. Мы практиковали вместе, в доме воцарилась гармония. Все чудесно и здорово. Стоило мне податься за порог и людей начинало штормить страшно. Амплитуды вибрационные, простите, надо учитывать".
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Подскажите откуда взят этот текст и существует ли он вообще? (hits: 13373)