
Это переиначенная песнь из гробницы Рехмира, Urk. IV 1165 [10-17].
"Никто из непричастных к тайне не сорвет их для тебя" - это произвольная фантазия.
Близкий к тексту русский перевод можно найти в кн.: Лирическая поэзия Древнего Востока. М., 1984, с. 136:
[Праздник в саду]
Прими цветок лотоса из твоего сада,
Его не отняли у тебя.
Пусть несет он тебе всякие дары
И плоды, созревающие в нем,
Чтобы ты мог утешиться его лакомствами
И насладиться его приношениями.
Сердце твое освежают цветы сада.
Тело твое охлаждает тень его деревьев.
Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.
Подстрочник О.Д. Берлева, поэтическое переложение А.А. Ахматовой.
PS. Цитаты из "Восьмого аркана" (Дмитрий, спасибо за ссылку! Шедевральный текст на 74 страницах, я плакала):
"...действия, связанные с агрессией, гневом и насилием, будут всегда записаны в структуре печени".
"Сколько случаев я помню, когда я приходил к кому-то в гости люди впадали в телячий экстаз. Мы практиковали вместе, в доме воцарилась гармония. Все чудесно и здорово. Стоило мне податься за порог и людей начинало штормить страшно. Амплитуды вибрационные, простите, надо учитывать".