Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 12 (hits: 18280)
- By M.Panov Date 24/02/2007 16:14
На мой взгляд, понимание как wrd jb=j ("из-за усталости моего сердца") гораздо предпочтительнее, т.к. эпитет wrd-jb в значении "Усталый" в основном относится к Осирису, а те тексты СЦ, в которых речь идет не об Осирисе все равно связаны с заупокойным культом (из "Текстов саркофагов").
Parent - By Марина Date 24/02/2007 16:34 Edited 24/02/2007 16:38
Не думаю, честно говоря, что связь понятия wrd-jb с Осирисом настолько тесна. Тот факт, что СТ являются заупокойными текстами, не означает, что это выражение в них всегда непосредственно связано с заупокойным культом и так или иначе имеет отношение к Осирису. Например, СТ I 297 b: n wrd jb.j r rdjt.f n.k - "Не устанет сердце мое давать его (хлеб) тебе (умершему)". Здесь wrd jb обозначает просто общее понятие усталости. "Не устану я" в смысле "не надоест мне" и т.п. И сердце в данном случае устает не у умершего-Осириса, а у того, кто обеспечивает его жертвоприношениями.
Parent - By M.Panov Date 24/02/2007 16:41
Марина, это замечательний пример в пользу перевода "из-за усталостимоего сердца".
в Вашем примере - глагол, существительное и местоимение - "(не) устанет сердце мое". Я как раз об этом и говорю, и возражаю переводу существительным wrd-jb "Утомленный". Вы найдите пример, где "Утомленный" не связан с заупокойными ритуалами или не является эпитетом Осириса, тогда у строки будет два толкования.
Parent - By Марина Date 24/02/2007 16:56
Я рассуждаю так: если сердце может уставать не только у Осириса, значит, эпитетом "усталый сердцем" могли обозначить не только Осириса. Конечно, если во всем корпусе текстов СЦ нет ни одного "усталого сердцем" не-Осириса, это сильный аргумент в пользу Вашей точки зрения. Однако, судя по среднецарскому словарю Ханнига, это выражение помимо СТ и рассматриваемого фрагмента pPrisse встречается в СЦ только в BM pRam III и на стеле Sinai 1+2 Nr 140. Два примера - это явно недостаточно, чтобы делать какие-либо выводы с уверенностью. Впрочем, давайте хотя бы их для начала проверим. У Вас есть перевод BM pRam III?
Parent - By M.Panov Date 24/02/2007 17:22
Перевод pRamesseum III у меня есть.
Строка 30: jjj.n=j Hr sA=j Hr jb=f wrd (Исида:) "Пришла я к своему сыну Хору, чье сердце было устало"
Parent - By Марина Date 24/02/2007 17:28
Кажется, это нам ничего не дает, поскольку тут вообще нет эпитета wrd-jb. Давайте спросим Сашу насчет синайской стелы. Если окажется, что там примерно та же ситуация, стало быть, придется признать, что о значении этого эпитета в СЦ мы можем судить только по СТ, а значение данного эпитета в СТ не может быть признано a priori единственно возможным, поскольку СТ - это специфический контекст.
Parent - By M.Panov Date 24/02/2007 17:32
У меня нет издания Гардинера/Черни Синайских надписей.
Parent By Марина Date 24/02/2007 17:37
Поищем, подождите.
Parent - By А. И.-Т. Date 24/02/2007 19:45
Вот эта стела (из книги Gardiner, A. H.; Peet, T. E. The Inscriptions of Sinai. Second Edition Revised and Augmented by Jaroslav Černý. Pt. I. Introduction and Plates. L., 1952,pl. LI):
Parent - By Марина Date 24/02/2007 19:50 Edited 24/02/2007 19:57
Спасибо, Саша. Сдается мне, что речь тут идет вовсе не про Осириса.
Parent - By А. И.-Т. Date 24/02/2007 20:05
Однако же мне кажется, что перевод, предпочтенный Максимом, действительно лучше подходит к контексту.
Parent - By Марина Date 24/02/2007 23:45 Edited 25/02/2007 01:42
Как ни странно, мне тоже так кажется. Но, обосновывая свое предпочтение, я бы опиралась в первую очередь на значение предлога, а не на значение выражения wrd-jb.
На данный момент мы имеем единственный случай употребления этого словосочетания в некультовом тексте СЦ помимо pPrisse, и в этом единственном случае это словосочетание не связано с Осирисом. Из словоупотребления, зафиксированного на синайской стеле, следует, что аргумент Максима не является вполне убедительным, и мы не можем на его основании предпочесть один из двух предложенных вариантов перевода. Стало быть, пока не будет найден другой веский аргумент, есть основания оставить оба варианта как равно возможные.
Parent - By M.Panov Date 28/02/2007 16:04
Как я понял, Вы, Марина обращаете внимание на предлог перед словом wrd. В хорошо известном тексте "Поучения Ахтоя" (="Сатира на профессии") в одном из основополагающих источников (Новое ц-во) - pSallier II  5,2 встречается похожее словоупотребление:
on.n=f mH nw xt awj=fj Aow n wrd sw
"Когда он закончил изделие, его руки без сил из-за его усталости".
Parent By Марина Date 01/03/2007 12:38
Да, вот это кажется мне более убедительным аргументом в пользу перевода "из-за усталости сердца моего". В первом варианте "сила пропадает у (для) усталого" перевод предлога выглядит куда менее убедительно. Я, собственно, оставила его как возможный вариант, но, чем больше я на него смотрю, тем меньше он мне нравится. Пожалуй, его действительно следует убрать.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 12 (hits: 18280)