Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 63 (просмотров: 20433)
- От M.Panov Дата 24/02/2007 17:12
Я читаю как m TAj jb=k r=f и рассматриваю как отрицательный императив.
Хочу добавить для иллюстрации применения этой формы пример из поздней сказки о "Царе Неферкара и Сасене", написанной поздним среднеегипетским языком:

"Царь В. и Н.Египта Нефер-ка-ра отправился ночью погулять в полном одиночестве. И с ним не было ни одного человека. Тогда отошел он от него, не показав, что увидел его. Тети, сын Хента обдумал <это> и сказал: "Неужели это правда, что говорят, что он гуляет по ночам?" Тети, сын Хента, отправился позади этого бога, не позволяя своему сердцу укорять себя ( nn rdjt TAj jb=f r=f ), чтобы увидеть все его действия" (pChassinat I, x+2-6)
Предшествующее - От Марина Дата 24/02/2007 17:34
ОК, но это не отменяет возможности прочесть m TA как mTA, поэтому я и предлагаю два варианта перевода. Кстати, какое у Вас получается общее значение для выражения TA(j) jb? В Птаххотепе его ведь нельзя перевести в значении "укорять".
Предшествующее - От M.Panov Дата 24/02/2007 17:59
В pChassinat перевод выражения тоже условен - вытекает из контекста. У вас хорошо звучит "укорять". Тот или иной синоним - для этого места несущественно.
Предшествующее От Марина Дата 24/02/2007 18:06
Не согласна. Если Вы приводите фрагмент pChassinat в качестве иллюстрации употребления того же глагола, который употреблен в pPrisse, стало быть Вы полагаете, что между двумя названными употреблениями имеется определенное смысловое сходство. Однако в pChassinat получается по смыслу "укорять" (?), а в pPrisse - "дерзить" (?). Либо мы должны предложить какой-то общий смысловой знаменатель для двух этих употреблений, либо вынуждены будем допустить, что перед нами просто омонимы.
Предшествующее - От Марина Дата 24/02/2007 18:54
Кстати, я не хочу сказать, что между двумя обсуждаемыми контекстами нет сходства. Скорее всего есть, и значение глагола, удовлетворяющее обоим контекстам, по-видимому, можно найти. Предлагаю над этим подумать.
Предшествующее - От Константин Дата 15/03/2007 18:52 Исправлено 22/03/2007 12:55
Rueda переводит TA-jb как "vorwurfsvoll im Herzen sein", "быть укоризненным в сердце" (Rueda M.I.T., Das Herz in der ägyptischen Literatur des zweiten Jahrtausends v. Chr., стр.120), а строку m TA jb=k r=f n(j) mna.n=f n=k - "Sei nicht einmal in deinem Herzen vorwurfsvoll gegen ihn, wenn er sich nicht schon mit dir gestritten hat". (там же, стр. 147, W-6).
Предшествующее - От Марина Дата 15/03/2007 19:07
С TA-jb более-менее понятно (осталось только придумать, как это сказать по-русски), зато непонятно с глаголом mna.n=f.
Очевидно, она восстанавливает mn<a> вместо <r>mn(j), но откуда у корня mna значение "спорить"?
Предшествующее - От M.Panov Дата 16/03/2007 09:58
глагол mna здесь никак нельзя прочитать, это даже обсуждать не стоит.
Предшествующее - От Марина Дата 16/03/2007 15:24
Однако все же было бы интересно выяснить, откуда он взялся.
Костя, посмотри, пожалуйста: либо у тебя опечатка, либо Руэда должна давать какой-то комментарий к такому чтению.
Предшествующее - От Константин Дата 21/03/2007 21:11 Исправлено 22/03/2007 13:01
Руэда в своей работе приводит эту строку в иероглифике и транслитерации. На стр. 147 она даёт общий список публикаций по pPrisse, но по поводу mna, она не даёт никаких комментариев. Действительно неясно, почему [mdc]D41[/mdc] (D41), который выписан у неё в примере,  интерпретируется как a, и откуда взялось слово mna с таким значением.
Кстати, у Мёллера для знака 101, соответствующего D41 Гардинера, даётся пример на pPrisse 5,11, то есть как раз на интересующую нас строку, и также восстанавливается чтение <r>mn.
Предшествующее От Марина Дата 21/03/2007 21:31
Ну да, все восстанавливают <r>mn, поэтому я и удивилась. Странно, что она не комментирует это место.
Предшествующее - От Марина Дата 12/04/2007 02:38
Внося исправления в комментарии к этой строке, я выяснила попутно, что Ханниг, который считает, что зд. глагол mTA, в новом словаре СЦ дает ссылку на употребление этого глагола в тексте Синухе (Sin B, L. 109 (Koch, Sinuhe P. 46)).
Максим, а как Вы переводите то место, на которое он ссылается?
Предшествующее - От M.Panov Дата 12/04/2007 09:18 Исправлено 14/04/2007 13:08
Марина,
к сожалению, в рамках рабочей недели нет времени подробно отвечать, я читаю в Sin как mTA .
jw.t nxt n <r>Tnw mTA=f wj m jmA=j
"Пришел силач из <Ре>чену. Вызвал он меня (прямо) в моем шатре".
Предшествующее От Марина Дата 13/04/2007 02:01
Я просто вносила вчера изменения в текст и решила сразу озвучить возникшие вопросы, чтобы потом о них не забыть. Само собой разумеется, каждый может отвечать тогда, когда ему удобно. Мы же никуда не торопимся.
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 63 (просмотров: 20433)