Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / Как М. А. Чегодаев Книгу мертвых переводил (просмотров: 14492)
- От Марина Дата 19/04/2011 14:30 Исправлено 19/04/2011 14:38
В августе этого года исполнится 17 лет с того момента, как М. А. Чегодаев опубликовал перевод избранных глав Книги мертвых в журнале «Вопросы истории» (№ 8, 9, 1994).

В 2002 г. некоторые из этих глав были перепечатаны с небольшими изменениями в книге «История Древнего Востока. Тексты и документы» (под ред. В. И. Кузищина; Москва, «Высшая школа», 2002), на которой стоит гриф «Допущено Министерством образования РФ в качестве учебного пособия для студентов ВУЗов, обучающихся по специальности «История».

Ныне этот текст растиражирован в сети. См., например:
http://egyptodeathbook.narod.ru (эту с  сылку дает Википедия)
http://lib.rin.ru/doc/i/16450p.html
http://religion.vpti.vladimir.ru/courses/degkm.pdf

За 17 лет ни у кого из отечественных специалистов-египтологов не нашлось времени на рецензирование этого перевода, поэтому до сих пор оставался незамеченным тот факт, что М. А. Чегодаева дважды серьезно подвели наборщики. В обеих публикациях, и в 1994 году, и в 2002, было напечатано, что перевод сделан по изданию Budge E. A. The Chapters of Coming Forth by Day… Vol. 1-3. London, 1910 (в издании 2002 г. допущена опечатка: назван только Vol. 3). Написать такое могли только малограмотные люди, либо в глаза не видевшие книги Баджа, либо не умевшие читать римские цифры, которыми пронумерованы главы в этом издании: дело в том, что сэр Уоллис Бадж издал иероглифический текст КМ до 190 главы, а М. А. Чегодаев перевел его до 192.

Текст 192 главы в переводе М. А. Чегодаева совершенно недвусмысленно указывает на то, что вместо издания Баджа в качестве источника перевода должна стоять другая книга, а именно — ALLEN, Thomas George. The Book of the Dead or Going Forth by Day. Ideas of the Ancient Egyptians concerning the Hereafter as Expressed in their own Terms. Chicago, Illinois, The University of Chicago Press, [1974].

На дворе 2011 год, сегодня любой желающий может бесплатно скачать с сайта Чикагского университета сразу два перевода Книги мертвых на английский язык, изданные Т. Дж. Алленом в 1960 и 1974 годах:
http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html (1960)
http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/saoc/saoc37.html (1974)
В обоих изданиях нас интересует текст 192 главы (см. прилагаемые файлы). Нетрудно заметить, что перевод М. А. Чегодаева соответствует тексту Т. Дж. Аллена, изданному именно в 1974 году, т.к. перевод 1960 года значительно короче. Дело в том, что в 1960 г. Аллен переводил эту главу по одному конкретному папирусу — pRyerson, OIM 9787 (R) (см. прилагаемый файл), — а в 1974 году он издал перевод-компиляцию, сделанную им по нескольким источникам, фотографии которых, между прочим, в его книге не приводятся. Так кто же, если не Т. Дж. Аллен, должен теперь нести ответственность за то, что русские столкнулись с парадоксом: перевод 192 главы КМ на русский язык существует, а соответствующий ему египетский текст — нет?

Сравнение английского, русского и египетского (по фото pRyerson, имеющемуся в издании 1960 года) текстов не оставляет ни малейших сомнений в том, что М. А. Чегодаев не испытывал трудностей с переводом египетского текста на русский в отсутствие оригинала, т.к. в оригинал он вообще не заглядывал. Доказать это проще простого.

1. Чегодаев: «…и боги сидят в том месте, где ты пребываешь».
Аллен: «…and the God set on the place where thou art».
Оригинал: Htp nTr Hr b(w) jm.k

Внимание, вопрос: почему Htp nTr переведено на русский как «сидят боги»?
Внимание, ответ: М. А. Чегодаев прочел в английском тексте sit on вместо set on (о разнице между ед. и мн. ч. слова «бог» на этом фоне как-то даже неудобно говорить).

2. Чегодаев: «…они, обитающие в Херет-Нечер, заботятся о тебе, Осирис…»
Аллен: «…they that dwell in the god’s domain attend thee, Osiris…»
Оригинал: Sms tw jmjw Xrt-nTr Wsjr

Внимание, вопрос: почему Sms переведено на русский словом «заботятся»?
Внимание, ответ: потому что Т. Дж. Аллен вместо понятного глагола follow употребил в своем переводе непонятный (многозначный) глагол attend, и М. А. Чегодаев выбрал из англо-русского словаря не то значение (Sms означает «следовать, сопровождать», грамматика Гардинера, урок 10).
А god’s domain переведено как Херет-Нечер потому, что это словосочетание встречается в заголовке 1 главы. Похоже, первые строки КМ М. А. Чегодаев все-таки видел.

Прилагаю файл с полным текстом 192 главы в переводе М. А. Чегодаева: желающие могут оценить качество перевода с английского. Оно тоже впечатляет.

Полагаю, непременно найдется кто-нибудь, кто сочтет, что М. А. Чегодаев, носитель столь известного имени, специалист по Книге мертвых, знаток виньеток и научной литературы и просто скромный, но гордый корифей никак не мог так грандиозно всех надуть. Он честно переводил КМ с иероглифического текста, а под конец просто устал, ослаб и позволил себе немножечко списать.

Приношу свои извинения тем, кому хочется так думать, за разрушение прекрасных иллюзий. М. А. Чегодаев списал свой перевод КМ у Т. Дж. Аллена от первого до последнего заклинания.

В подтверждение сказанного — несколько фраз из заклинания 1:

3. Чегодаев: «Ты испытывал меня много месяцев».
Аллен: «Thou testest me by many mouths».
Оригинал: sjp.k wj m rw aSAw (на самом деле тут, вероятно, статив: sjp.kw m rw aSAw)

Полагаю, комментарии тут нужны только тем, кто не знает, как по-английски пишется слово «месяц».

4. Чегодаев: «…ее слуги представлены в Доме Осириса» (1994); «…исполнены его приказы в Доме Осириса» (2002).
Аллен: «…its command performed in the house of Osiris».
Оригинал: jrw wD(D)t.f m pr wsjr

Налицо прогресс в освоении английского языка: в издании 2002 г. М. А. Чегодаев исправил неверный перевод английского слова «command» («приказывать»), которое он в 1994 г. истолковал как «команда (= слуги)».

5. Чегодаев: «Моя душа была допрошена моим сердцем» (1994); «Мой Ба был допрошен моим сердцем» (2002).
Аллен: «(My) soul has been confronted by (my) heart ».
Оригинал: saHa bA.k r xft Hr

Это следующая фраза. Вышеупомянутый прогрессивный тренд на ней, как видите, иссяк: английское слово «confronted» не далось М. А. Чегодаеву ни в 1994, ни в 2002 г.
Кстати, в указанном издании Баджа сказано «поставлена душа твоя перед», а слова «сердце» там вообще нет: в оригинале, с которого Бадж и Лепсиус копировали текст (pTurin Museo Egizio 1791), вместо jb стоит Hr, поэтому вместо r-xft jb «перед сердцем» в транскрипции Баджа наблюдается висящий в воздухе сложный предлог r-xft-Hr «перед». Т. Дж. Аллен переводил этот фрагмент по другому источнику (см. p. 5, note 1): Budge E. A. W. The Greenfield Papyrus in the British Museum (1912).

И еще несколько примеров из середины. Глава 17:

6. Чегодаев: «я был Ра, когда он спускался…»
Аллен: «(I was) Re at <his> dawnings…»
Оригинал: (jnk) ra m xa(w).f

Глагол xa(j) означает «появляться, восходить, воссиять» (грамматика Гардинера, урок 4). М. А. Чегодаев перепутал dawn и down.

7. Чегодаев: «Я — это великий феникс из Гелиополя, испытатель которого существует».
Аллен: «I am this (great) phoenix that is in Heliopolis, the examiner of what exists».

8. Чегодаев: «Видящий-Свои-Достоинства» (имя духа/демона-аха)
Аллен: «Observant One at His Best»

9. Чегодаев: «Яростное-Сияние-Лица-Выходящего-Задом» (имя духа/демона-аха)
Аллен: «Fiercely Bright of Face [Who Came Forth] Backward»

Лучшим комментарием к последним трем примерам был бы звуковой файл с записью рыданий, но такого файла у меня, к сожалению, нету.

Таким образом, сравнение текста М. А. Чегодаева с египетским оригиналом и английским переводом Т. Дж. Аллена не оставляет никаких сомнений в том, что перед нами перевод 33 глав КМ, с дикими ошибками переписанный с английского языка, но выдаваемый за перевод с египетского (ссылка на книгу Баджа — это ссылка на иероглифический текст). Осознавая всю запредельную степень хамства, содержащегося в моем следующем утверждении, я все же зажмурюсь и скажу, что перед нами не что иное, как плагиат (ссылки на перевод Т. Дж. Аллена в статье Чегодаева нет).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
«Скажи мне, кто твой друг…»

Эксклюзивное предложение для Дмитрия Борисовича Прусакова:
Дмитрий Борисович, когда Вы в полной мере оцените всю анекдотичность ситуации и осознаете, что Ваш друг М. А. Чегодаев даст сто очков форы Вашему врагу В. В. Солкину, Вы наверняка захотите написать пару-тройку разоблачительных отзывов и создать страницу http://chegodaev-net.narod.ru . Не стесняйтесь обращаться ко мне: я Вам вышлю версию для печати, дополненную примерами, не опубликованными на форуме.

Файл: Allen_192_(1960).tif (57.1k)
Файл: Allen-192_(1974).tif (73.7k)
Предшествующее - От Мария Дубровская Дата 20/04/2011 20:41 Исправлено 21/04/2011 23:25
Здесь был пост, грубо нарушавший этические ограничения, принятые на этом форуме.
Предшествующее От Марина Дата 20/04/2011 22:27 Исправлено 21/04/2011 23:28
Полагаю, все уже насмотрелись на образчик достойной защиты достойных людей, и никто не в претензии за то, что я его удалила, дабы не пачкал форум.
Предшествующее От Марина Дата 26/04/2011 18:45 Исправлено 26/04/2011 18:49
Судя по быстрому росту количества посещений, многие заходят сюда в ожидании продолжения. Не теряйте понапрасну время: в этой ветке больше ничего не появится.

Следующий акт человеческой комедии будет разыгрываться за пределами форума. Элита российской египтологии, доктора и кандидаты наук проявят трогательное единодушие. Те самые люди, которые не выносят плагиатора Солкина, будут сочувственно похлопывать по плечу плагиатора Чегодаева и многозначительно покачивать головой: «Ну ты же сам все понимаешь…» А все, что здесь сказано, заклеймят ёмким словом «хамство» и объявят недостойным обсуждения.
 
Ведь еще Сын Божий подметил, что «если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот».
Предшествующее От Антон Н. Дата 03/06/2011 03:49
спасибо за разъяснение, я тоже скачал его перевод, думал почитать. теперь, придется стирать.
Предшествующее От Антон Н. Дата 03/06/2011 04:22
только Вы не правы в квалификации действия: это не плагиат - это обман. утверждается, что перевод с египетского, но по факту это не так, это перевод с английского. таким образом - обман. а у Солкина - плагиат: он брал и копировал чужой текст с минимальными изменениями и выдавал за свой. если бы Чегодаев взял и скопировал английский текст и выдал за свой - это был бы плагиат.

и еще не известно что хуже. "оба хуже".
Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / Как М. А. Чегодаев Книгу мертвых переводил (просмотров: 14492)