By M.Panov
Date 03/03/2007 14:27
Edited 03/03/2007 15:03
Термин Hwrw не следует переводить как "(некое) сословие". Мне бы не хотелось в кратком сообщении обсуждать вопрос наличия или отсутсвия классов и сословий в Египте того времени. Разумеется в наставлении идет речь о неравенстве противников, о том что тот жалок, убог по отношению к наставляемому. И этот тип "убожества" конкретизируется чуть ниже - в стихе 81. Ссылок на употребление этого термина можно привести довольно много, но из "Поселянина" мне кажутся наиболее подходящими:
200: m=k tw m Hwrw n rxtj
"Послушай, ты как беднейший из прачечников"
207: anx m Hwrw nw Apdw
"живущий (лишь) слабыми птицами".