Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Красное море (просмотров: 21756)
- От Алеексей Дата 13/06/2011 20:27
Извиняюсь за простецкий вопрос, здесь на сайте, в разделе "Карта" есть довольно длинное название Красного моря, может кто-нибудь подсказать как оно будет звучать по-русски и как правильно переводится. Также нашёл ещё вариант названия Красного моря - Ше-Иару, подскажите пожалуйста это неверное название или просто ещё один вариант?
Предшествующее - От M.Panov Дата 14/06/2011 17:00 Исправлено 14/06/2011 18:08
Алексей, процитируйте написанное на карте.
Предшествующее - От Алеексей Дата 14/06/2011 18:48
Вот: P3-ym ˁ3 n mw-ḳd
Предшествующее - От M.Panov Дата 14/06/2011 21:12 Исправлено 14/06/2011 21:17
Тут есть в меню сообщений кнопки для двух шрифтов транслитерации - "trans" и "um". Просто часть знаков я не вижу.

Предполагаю pA-jjm aA n mw-aD - па-иум хорошо известно, просто "море" с артиклем, итак - "великое море "какой-то там = адж" воды". В словаре (Wb) ничего подходящего не вижу, нужно написание в иероглифике, а лучше - откуда оно взято.
Ср. схожее построение pA-jjm-aA-n-xArw "великое море у Сирии (= сирийское)" - средиземное (Wb III 232,12, из Унамона)
Предшествующее От Алеексей Дата 14/06/2011 21:25
Спасибо. Интересно откуда была взята надпись для карты...
Предшествующее - От M.Panov Дата 14/06/2011 21:20
Вот у меня в БД нашелся пример из папируса Харриса 77,10 - pA-jjm-aA-n-mw-qd, только иероглифика не под рукой.
Предшествующее - От Алеексей Дата 14/06/2011 21:43
Ещё всё-таки хотелось бы узнать как это записать по-русски. У меня сложилось впечатление, что среди профи не принята какая-либо русская огласовка, но вот мне для статьи в википедию это по-любому надо... Эх и ещё-бы перевод.

Ещё хотел узнать про море Уадж-Ур - верно-ли, что это Средиземное море и перевод "Великая зелень"?
Предшествующее - От Safronov Дата 14/06/2011 23:25
mw-qd.w - это вообще-то обозначение Евфрата, тот пример, на который ссылались Вы, действительно из папируса Харрис I и дослловно переводится как "море великое нагорья/чужеземной страны "Перевернутой воды" (па йам аа эн Му кеду). Любопытно другое, выходит, что весь Аравийский полуостров египтяне считали нагорьем Евфрата, но это уже другая тема.
За Уадж Ур (лучше, наверное, всё же Вадж Ур, ср. Уотсон/Ватсон): этой лексемой (букв. Великая Зелень) египтяне обозначали не только акваторию Средиземного моря, но и также Красное море (ср. "Потерпевшего кораблекрушение"). Есть отдельные бронтозавры (Нибби, Вандерслейн), которые считают, что Вадж Ур означало Дельту, но никаких более-менее содержательных аргументов ими представлено не было. Тем не менее, среди ряда отчественных диплодоков сия позиция встретила горячую поддержку в силу незнания и вкусности самого вопроса. От названия Важд Ур, кстати, происходит и название т.н. "народов моря", ср. достаточно поэтическое высказывание о шардана Рамсеса II, который назвал их "воинами Великой Зелени" (некоторых отечественных коллег это название коробит в силу отсутствия поэтического дара, вызывая у них то ли ассоциации с алкоголиками, то ли с наличной валютой США, но на вкус и цвет, как говорится). Вобщем, это пока Максим аки старый раввин ищет иероглифику в священных книгах, вот такая вот краткая информация.
Предшествующее - От Алеексей Дата 14/06/2011 23:40
Много. Большое спасибо. 

А "Му кеду" египтяне называли только реку Ефрат, или всю тамошнюю страну?
И как быть с "Ше Иару" - это всё-же ещё одно название Красного моря, или нет?
Предшествующее - От Safronov Дата 15/06/2011 00:23
А там дело в том, что за названием mw-qd.w стоит детерминатив чужеземной страны, т.е. в данном случае (папирус Харрис I) они, видимо, подразумевали страну ,а не реку. В текстах  18-й династии mw-qd.w означает Евфрат. "Ше Иару"  - это, если я правильно понимаю, поля Иару, я не знаю, называли ли египтяне так Красное море, мне не попадалось. Но это название из различных религиозных сборников, и к реальности оно никакого отношения не имеет (то же самое, что искать кудыкину гору).
Предшествующее - От Алеексей Дата 15/06/2011 00:28
Понял, спасибо.
Предшествующее - От Safronov Дата 15/06/2011 00:38
Простите великодушно, бес попутал, я писал: "Ше Иару"  - это, если я правильно понимаю, поля Иару, я не знаю, называли ли египтяне так Красное море, мне не попадалось. Но это название из различных религиозных сборников, и к реальности оно никакого отношения не имеет (то же самое, что искать кудыкину гору)". Я имел ввиду, что "Ше Иару" связано, видимо, с "полями Иару", а переводится оно, естественно, "Озеро Иару".
Предшествующее От Алеексей Дата 15/06/2011 01:20
Ну тогда вполне вероятно, что где-то существует текст (тексты) в которых египтяне так называют Красное море. Или создатели энциклопедии, из которой я это нарыл, совсем уж бессовестно подогнали название...
Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Красное море (просмотров: 21756)