Этих «храбрецов» упоминает Аменемхеб, чью биографию мы тут на сайте силились перевести:
(30) rdj.jn @m=f pr qn nb n mSa=f r sd pA sb.tj n-mAw.t jr.n QdS (30) Приказал его Величество, (чтобы) выступили храбрецы всякие войска его, чтобы разрушить новую стену, которая была построена Кадешом.
Т.е. речь идет не о каком-то специальном корпусе, а о сборном отряде наиболее продвинутых по части пробивания голов товарищей для выполнения сиюминутных боевых задач. Шульман, кстати, справедливо писал, что нет достаточных свидетельств, которые бы показывали, что эти «храбрецы» были отдельным, обособленным подразделением в египетской армии, как полагал Фолкнер (см. Schulman A.R. Military rank, title, and organization in the Egyptian New Kingdom. Berlin, 1964, P. 67; Faulkner R. JEA 39, 44, n. 10). Он там же ссылается на надпись некоего Антефа времени 18-й династии, который также называл себя храбрецом (саму надпись не видел, она в: Säve-Söderbergh T. Four eighteenth dynasty tombs. Oxford, 1957, Pl. 6).
Что касается
nAy=j n qny.t, то переводить всё же надо "эти мои храбрецы", тут все же еще не среднеегипетский, мелочь, но всё же.