Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Sms jb (просмотров: 33758)
- От Юрий Нежинский Дата 07/10/2011 21:47
По мнению создателей WB выражение Sms jb означает "быть счастливым". Однако если обратиться к контекстным употреблениям этого выражения, совершенно непонятно, как появилась подобная интерпретация. Thesaurus Linguae Aegyptae предлагает 9 случаев употребления, из которых 2- примеры из "Поучения Птаххотепа", а ещё 4- из "Поучения Мерикара". Ни один из приведённых примеров не наводит на мысль о значении Sms jb "быть счастливым". Собственно, мой вопрос к уважаемым экспертам и сводится к тому, какими ещё причинами могли руководствоваться создатели словаря в интерпретации выражения.
Предшествующее - От M.Panov Дата 08/10/2011 11:05 Исправлено 08/10/2011 11:11
Wb IV: 483,11: "seinem Wunsche nachleben, froehlich sein". Но в целом значения стоят в группе А - следовать кому-либо, чему либо. Итак, в словаре первым идет все же "nachleben". Оттенок "радости" идет из песен арфиста и поздних биографий, где "следуй своему сердцу "указывает именно на праздное существование и беззаботное проведение жизни - т.е. это призыв к живущим, в котором говорится, чтобы человек, пил, ел, жил - следовал своим желаниям - т.е. радовался.

И в общем то пример из Мерикара ничуть этому не противоречит -
rnpt 20 <r> nA DAmw nDm Hr Smsj jb=f "Уже 20 лет как юноши наслаждаются, следуя (своим) желаниям (т.е. беззаботно радуются)"
Предшествующее - От Юрий Нежинский Дата 08/10/2011 21:18
Спасибо за комментарий, Максим Вячеславович. Не могли бы Вы указать, где именно в песнях арфиста можно встретить это словосочетание.
Предшествующее - От M.Panov Дата 08/10/2011 22:23
Можно обратиться к одному из самых известных вариантов - pHarris 500 rt, между лирическими песнями:
"строители храмов - нет больше их мест, посмотри на то, что стало с ними... (6,9rt: Sms jb=k wnn=k) так следуй же своим желаниям пока ты существуешь... облачись в тонкое плотно... еще прийдет к тебе этот день плача...".
Иероглифическая транскрипция Вам доступна?

Я планирую подготовить работу по песням арфиста, мне, кажется, удалось собрать и перевести все источники. Можно на форуме почитать-обсудить песнь из гробницы Неферхотепа, если кто найдется.
Предшествующее - От Юрий Нежинский Дата 09/10/2011 00:20
Был бы очень признателен за факсимиле оригинала и иероглифическую транскрипцию песен арфиста. С удовольствием присоединюсь к чтению и обсуждению.
Предшествующее - От M.Panov Дата 09/10/2011 08:41
к сожалению, факсимиле илии фотографии этого папируса у меня нет, издания 19 века очень трудно сыскать. На днях отсканирую и пришлю иероглифическую транскрипцию.
Предшествующее От M.Panov Дата 13/10/2011 07:54 Исправлено 13/10/2011 07:56
транскрипция из книжки Фокса.

Файл: Antef.zip (248.9k)
Предшествующее - От Аркадий Демидчик Дата 09/10/2011 10:10
Здравствуйте, Юрий! Вооще-то, Ваш вопрос про "следовать своему сердцу" уж сорок лет как задан и отвечен. См.:
Lorton D. The Expression 5ms-ib // JARCE. – 1968. - Vol. 7. - P. 41-54;
Wiebach S. in SAK 13 (1986), 276, 277;
Loprieno A. Topos und Mimesis. Wiesbaden, 1988. S. 86-94.
Предшествующее - От Larisa Дата 09/10/2011 10:46
И еще у Я.Ассмана. Правда, точно не припомню его работу.
Предшествующее - От Юрий Нежинский Дата 09/10/2011 12:02
Уважаемая Лариса, а какая именно работа Я. Ассмана?
Предшествующее От Larisa Дата 09/10/2011 14:33
Я чуть позже дам точные данные.
Предшествующее - От Юрий Нежинский Дата 09/10/2011 11:59
Спасибо, Аркадий Евгеньевич!
Предшествующее - От Наташа Макеева Дата 12/10/2011 21:57
Но, с другой стороны, на этой неделе на слуху речь Стива Джобса перед выпускниками Стэнфорда, где он призывает молодёжь помнить о смерти и "следовать своему сердцу". Как вы считаете, он в том же значении, что и у Птаххотепа?
Предшествующее - От Юрий Нежинский Дата 13/10/2011 21:55
Привет, Наташа! ИМХО, но убедительных аргументов в пользу того, чтобы переводить это словосочетание как "быть счастливым" я так и не нашёл. Что же касается буквального перевода, то думаю Птаххотеп имел в виду то же, что и Джобс. Но мы же не переводим anxwy imrw  в его устах (Птаххотепа- не Джобса :-)) как "быть несчастным", хотя наступившая глухота редко способствует положительным эмоциям.
Предшествующее - От Наташа Макеева Дата 14/10/2011 20:26
Может быть, это от того, что счастье - слишком неопределенная категория? вот. например, сайт http://www.followyourheart.com/ содержит рекламу майонеза. для кого-то, может, и счастье. можно даже поставить вопрос так: а было ли счастье в Древнем Египте?
Предшествующее - От M.Panov Дата 14/10/2011 20:53
Для начала надо бы вопрос сформулировать - жили ли счастливо, были ли слова для обозначения слова "счастье", как автор вопроса определяет этот термин для нашего времени и для того,
иначе это звучит подобно "есть ли жизнь на марсе?"
Предшествующее От Юрий Нежинский Дата 14/10/2011 21:21
Позволю себе предложить такое определение понятия счастья применительно к данной дискуссии: стабильное психологическое состояние, определяемое данной культурой как наилучшее. Не уверен, что это может относиться к майонезу :-) Однако вопрос в таком случае таков: какое же психологическое состояние египетская культура признавала оптимальным. Подчеркну, я не имею в виду пути достижения этого состояния, а именно его название.
Предшествующее - От Safronov Дата 14/10/2011 21:51
Что-то сильно напоминает работу на тему: "Психологическое состояние матросов-большевиков в момент пальбы по Зимнему дворцу (на основании критическое анализа текста "Что тебе снится, крейсер "Аврора"?"). Тенденция, однако, 21 века.
Предшествующее - От Марина Дата 15/10/2011 01:56 Исправлено 15/10/2011 01:58
+1
Симуляция интеллектуальных усилий.

Год или два назад я бы предложила участникам пойти на какой-нибудь другой форум и там потолковать за египеццкое счастье. Но теперь мне как-то все равно. Можете и тут посимулировать, коли вам больше негде.
Предшествующее - От M.Panov Дата 15/10/2011 08:29
пока мы выясняем, были ли счастливы матросы, стрелявшие по дворцу, у меня конкретный вопрос есть о примерах с нулевым окончанием у 1 (!) лица ед.ч. в псевдопартиципе. Два в НЦ (в папирусной графике) я нашел, один от времени Александра на одной каирской статуе, и один я вижу на пушкинской статуе 4-3 в до нэ., при этом в грамматике птоломеевского подчеркнуто, что нет примеров для того времени для 1 лица.
Предшествующее - От M.Panov Дата 15/10/2011 16:38
Пусть кто нибудь скажет, что этот человек не был доволен, и для этого не потребовалось придумывать какие-то особые слова: tw=j nfr=kwj r aAt wrt (DZA 25.081.800)
Предшествующее От Наташа Макеева Дата 16/10/2011 16:29
Мне-то казалось, что я выражаю свою позицию по вопросу, в первом сообщении поставленном. Sms ib переводят "быть счастливым", потому что переводят на европейские языки, где есть категория счастья, да к тому же по крайней мере в английском есть такое же выражение, и тоже с весьма размытым смыслом.
счастья, конечно, нет. или есть, конечно. надо слово применять как-то. Лихтайм, кстати, тоже переводит в ответе вождя Синухету km.t nfr.t(j) как "Egypt is happy".
и у всех есть мнение по вопросу счастья. это же прекрасно!
Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Sms jb (просмотров: 33758)