
Друзья, не подсобите? Не могу понять как перевести, все, что надумал, написал:
157a: "Убрались боги с места своего, говоря" (
dr sn nTrw Hr st.sn Dd.sn):
157b-c:
Ax pw apr jj.w r tA jn Ax apr.n.f«This is an akh equipped...by effective magic which he has gathered»
или
Ax pw apr(.w) jj.w r tA jn Ax apr.n.f«This is an equipped akh…It is (?) effective magic which he has gathered»
Понять не могу что есть
jn Ax apr.n.f? Не "сказала" (
jn) же магия которую он стяжал?
Может: "говоря (
Dd.sn): "Это ах снаряженный". "Добро пожаловать (лит. Он пришедца) в землю (сию)!" -- сказала магия, которую он стяжал"
Мой перевод
apr исходя из перевода, например:
pPrisse 56:
nn Hmww apr Axw.f«there is no craftsman who acquired his mastery (lit. effectiveness)»
CT I, 86-87c:
apr.n.f Axw nbw«(after) he has acquired all effective magic»
CT I, 148b:
mj.k Hm.k jj.y apr.n.f Ax nb«Look: your incarnation has come having acquired all effective magic»
В конце пассажа явно новая мысля: "Боги со всего света, придите, поглядите..."