
Есть словарная статья, которая толкует это слово как наречие:
> translation seit langem; von fern (in der Ferne)
> short reference Wb 1, 245.14-246.4; GEG 559 (Index); ENG § 595
> word class Adv.
Фолкнер описывает фразовый
глагол wA (стр. 52, (2)), разве нет?
К тому же иероглифическая форма несколько отличается.
Это словосочетание также не является одним целым, одним словом, т.к. даже в
словаре, в котором оно приводится, его можно найти на букву W.
Думаю, что это все же наречие, т.к. 1) по используемым иероглифам, за исключением
словообразующего суффикса
-w оно совпадает с прилагательным
wA;
(2) образовано в полном соответствии с правилами образования наречий (от прил. с
помощью суффикса
-w); 3) значение словосочетания с предлогом или
приведенного выше наречия из WB полностью соотносится со значением прил.
wA -
- далекий, давний.
Вопрос же мой был связан с тем, что в словосочетании с предлогом наречие стоит на
втором месте, хотя у Аллена мы можем прочитать:
> When adverbs modify prepositions, they normally precede the prepositions, (8.16)
Может быть, возможна обратная ситуация, когда наречие является главным словом?
Либо все дело в слове "
normally", и такое употребление допустимо, хотя и считается
"abnormally"?