>Смущает наличие Z1 и суффикса -t после детерминатива O49, как если бы это был не детерминатив, а само слово "город".
>Влияние новоегипетского? Насколько я понял, словосочетание AbDw-njw.t вообще нигде не встречается.
Тут все понятно, это просто Abydos city, без английского тут не разберешься...хотя...конечно это шутка и Саша правильно написал выше. Это не влияние Новоегипетского, это случай "игрового" написания или, как это еще можно назвать determinative influence, когда детерминатив употребляется некорректно или не по назначению, например в Текстах Пирамид детерминатив глагола
smA "убивать" в виде секиры ставился еще и после сущ.
smA "дикий бык" наряду с детерминативом дикого быка, для нас это некорректное употребление детерминатива а для египтян это изящное дополнение. В нашем случае план города это детерминатив, но добавив хлеб и палочку все выглядит как будто это идеограмма
njwt, но на самом деле опять-таки некое изящное дополнение.
>Не совсем понятно, для чего (или почему) обладатель стелы будет судим вместе с тем, кто сделает дурное?
>Так, как если бы он мог, например, свидетельствовать против него... К тому же, не понятно, где. На суде Осириса?
Как почему? Потому что человек всякий (
z(j) nb) может нанести ущерб (
jrt(j).fj DAt) стеле (
r aHa.j pn).
Я бы не переводил
wDa.kw Hna=f на русский как дают англоязычные учебники пассивом (I was judged), по моему мнению выражение соответствует русскому "буду я судиться с ним", со значением, что хозяин стелы будет истцом в суде, а вандал ответчиком (соотв. истца судить-то никто не будет). Когда к этому добавляется
jn nTr aA выражение можно перевести "буду я судиться с ним посредством бога старшего" или более адаптировано "рассудит нас бог старший". Хотя может быть Ваш вопрос был о чем-то другом и я не понял.