> читателю гораздо более понятно будет о чем идет речь, если вы поставите "переправы" непосредственно после "не находит".
Да, наверное, но я сознательно стараюсь сохранять порядок слов оригинала везде, где это возможно. Мне кажется, что лучше сделать примечание, поясняющее, что корень
jwj сам по себе означает "быть лишенным лодки/плавсредства", тогда будет понятно, что слово "переправа" относится не к
jww, а к
n gm.n.
> Я не могу понять перевод jww, предлагаеммый Р.Ханнигом для этого места (2006, S.135), как существительное.
Вероятно, перевод
jwj существительным появился в словаре из-за того, что в текстах это слово нередко употребляется как субстантив, а в таких случаях не всегда можно понять, что перед нами - имя или причастие, выступающее в качестве имени. Граница в подобных случаях очень тонкая, и четкие критерии для определения формы могут просто отсутствовать.