Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / правила транслитерации (hits: 7008)
- By Иван Линёв Date 16/06/2013 02:46
Добрый день!

Поскольку я изучаю египетский по Аллену, то я использую его подход к транслитерации. Но, когда я встречаю незнакомое слово и смотрю его в Берлинском словаре, я вынужден записывать его так, как оно указано в словаре, поскольку я не понимаю, как оно должно записываться по Аллену. Если в части точек после корня и знака "=" я давно разобрался, то принцип записи йод, его восстановления или опускания в каком-то конкретном случае - для меня загадка. В результате получается, что в рамках одного текста я где-то транслитерирую по Аллену, а где-то - по словарю.... что не правильно, как  мне кажется. Есть ли литература по этому вопросу? Можно ли где-то почитать о тех правилах транслитерации, которые использует Аллен (или другие египтологи)?

Спасибо!
Parent - By M.Panov Date 24/06/2013 16:24
У Шенкеля в его третьем издании грамматики среднеегипетского (2012) очень подробный раздел о его системе транслитерации.
Что касается транслитерации как таковой, то лучше показать примером, что конкретно вам неясно. В течение лет, по мере появления новых знаний и прочитанных текстов, вы сами себе ответите на вопрос, как надо писать транслитерацию. Это то, что все время шлифуется.
Parent - By Иван Линёв Date 01/07/2013 09:14 Edited 01/07/2013 09:39
Максим, спасибо за Ваш ответ!

Решил все-таки привести пример, чтобы не было недопонимания:

"волна" (в транслитерации WB есть "y", а у Аллена - нет)
nwt - Allen
nw.yt - WB

"мать"  (наоборот, в транслитерации Аллена есть "j", а в WB - нет)
mjwt - Allen
mw.t - WB

"косвенный родительный" (в транслитерации WB есть "j", а у Аллена - нет)
n - Allen
n.j - WB

Чаще всего Аллен все же добавляет йод, например, в таких словах, как zj, Sj, jtj и многих других.

Получается так, что если я привык писать косвенный родительный как n, то я и дальше должен следовать принципам транслитерации Аллена, но не все слова есть в его словарике, который прилагается к грамматике... А как определить, где нужно писать йод, а где нет (по сравнению с Wb), я не знаю. Это, видимо, какая-то "школа" транслитерации... Американская что ли ))
Parent By Иван Линёв Date 01/07/2013 13:25
Вот тут частично уже обсуждалось.
В частности, Тимофей пишет про Аллена и Йельскую школу.

Но можно ли где-то еще почитать об этом?
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / правила транслитерации (hits: 7008)