
Максим, спасибо за Ваш ответ!
Решил все-таки привести пример, чтобы не было недопонимания:
"волна" (в транслитерации WB есть "y", а у Аллена - нет)
nwt - Allen
nw.yt - WB
"мать" (наоборот, в транслитерации Аллена есть "j", а в WB - нет)
mjwt - Allen
mw.t - WB
"косвенный родительный" (в транслитерации WB есть "j", а у Аллена - нет)
n - Allen
n.j - WB
Чаще всего Аллен все же добавляет йод, например, в таких словах, как
zj, Sj, jtj и многих других.
Получается так, что если я привык писать косвенный родительный как n, то я и дальше должен следовать принципам транслитерации Аллена, но не все слова есть в его словарике, который прилагается к грамматике... А как определить, где нужно писать йод, а где нет (по сравнению с Wb), я не знаю. Это, видимо, какая-то "школа" транслитерации... Американская что ли ))