
Очень даже похож. Вы пытаетесь обвинить Аменхотепа III в плагиате? Странно предполагать, что царь в, пожалуй, самый могущественный период империи воровал памятники, он построил храм с колоссами (т.н. колоссы Мемнона), но при этом, как будущий Рамсес II, узурпировал памятники? Не думаю. Прежде чем такое утверждать потрудитесь почитать надписи, как сделал я, вот вам статья Черезова в помощь (
http://egyptiaca.narod.ru/articles/cherezov-sphinx.pdf).
К статье можно добавить лишь пару примечаний к переводу:
Хорово имя: я думаю можно прочитать
xa m mAat и как "воссиявший/явившийся в качестве маат", а не только "воссиявший (читай воцарившийся) в правде".
Надпись № 2. Сфинкс "А" (со стороны Невы), примечание 16, стр. 5, в предложении
nj zp jr.t(w) mjt(j)t jmjw-HAt wp-Hr jt(j).f jmn, фраза под вопросом скорее всего читается "никогда прежде".
jmjw-HAt, вероятно, стоит не для "предки", а для "прежние времена", и употреблено в качестве наречия, ср. подобное наречное употребление сущ.
Dt "вечность"", букв. "не случалось, чтобы сделали подобное (в) прежние времена, кроме (времени) отца его Амона" (вот оно победившее благостное время Амона!). Есть еще вариант, предположить, что слово все-таки читается "предки", но пропущен предлог, тогда получается "...предкам, кроме отца его Амона". Но я за первый вариант "прежние времена".
Надпись № 3. Сфинкс "Б" (со стороны берега), примечание 20, стр. 5,
wdn mnw, скорее всего "ставящий памятники", поэтому Струве, по моему мнению, прав.