Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 321 (hits: 13398)
- By M.Panov Date 21/03/2007 14:57
Марина, мне кажется вы пропустили в транслитерации n в jnt n mdt . L2: jnw n mdt . Речь может и не идти о перестановке знаков, глагол jn не всегда выписывается с конечным n.
Parent - By Марина Date 21/03/2007 21:39
Да, вероятно, Вы правы. Но jnt n mdt - это Бог знает, что такое. Читать, скорее всего, следует Sw m jnt.n mdt "лишенный того, что принесено/доставлено речью" (перф. отн. форма). Интересно, что имеется в виду?
Parent - By M.Panov Date 23/03/2007 14:22
В L1, строка из которого некорректно отнесена к vers 324, n - однозначно не показатель прошедшего времени, а родительного падежа. В отличие от L2 - это среднеегипесткий папирус.
Условно, исходя из значения существительного jnw, я пока перевожу "дар речи".
Есть много примеров:
dj=s n=k jnw n onj=st (pAnast I 25.5)
"дает она тебе дар своих объятий"
m jnw n HAot Hm=f (Указ Тутанхамона 18)
"из дани, захваченной царем"
Hrw-r jnw n Tsmw=j (Sin B91)
"А еще - добыча моих собак".
Parent - By Марина Date 23/03/2007 15:35
Максим, но Вы же всегда были против того, чтобы дополнять чтение одного папируса по тексту другого. А в данном случае в pPrisse выписан отнюдь не генитив, т.к. в генитиве ожидалось бы jnt nt mdt. Это ведь не новоегипетский текст, в котором окончание t могут проставлять как попало. Поэтому, если читать именно то, что в pPrisse написано, то в этой конструкции следует видеть относительную форму.
Parent - By M.Panov Date 23/03/2007 15:47
Считаю и буду считать, что читать надо раздельно по источникам, если заявлено, что читаем конкретный папирус, а не реконтструируем содержание. Но не изучать другие источники - нельзя. Я же сказал - что это условное чтение, которое хотя бы проясняет, как могли читать эту строку при 18-й династии.
Parent By Марина Date 23/03/2007 16:03
Согласна. Для pPrisse оставлю перевод относительной формой, но дам комментарий, поясняющий различия в интерпретации этой строки на разных папирусах.
Parent By Марина Date 12/04/2007 02:29
Покрутила я еще раз эту строку и так и сяк, когда вносила изменения в файлы, и пришла к выводу, что, скорее всего, в пПрисс все-таки ошибка. Такая запись ничем, кроме перф. отн. формы быть не может, а перфектная форма в этой строке ну совершенно ни к селу ни к городу. При сравнении с текстом L2 бросается в глаза, насколько более осмысленным является его вариант. В конце концов, должны же быть ошибки в таком длинном папирусе, как пПрисс? :-)
Parent - By А. И.-Т. Date 23/03/2007 16:09
Если считать, что в списке P все же чисто графическая перестановка знаков, то можно в качестве параллели привести фразу jnt rmyt из Разочарованного (Leb. 57): jr sxA.k qrs nHAt-jb pw jnt rmyt pw (что же до того, что ты упоминаешь (вспоминаешь? ) погребение, скорбь это, принесение слез это).
Parent - By Марина Date 23/03/2007 16:23
Да, но в "Разочарованном" нет перестановки. С тем фактом, что jnt mdt можно перевести как "принесение/доставление речи" никто и не спорит. Но против графической перестановки свидетельствуют варианты записи этой строки на других папирусах. Я, пожалуй, подробно напишу в комментарии про все возможности чтения этой строки - и про теоретическую возможность перестановки напишу, и про относительную форму, и про генитив.
Parent By M.Panov Date 23/03/2007 16:28
Если читать как jnt mdt, то аналогов действительно очень много (начиная с "Жизнеописания Хуфхора" jnt mjtt "(никогда не) доставлялось подобное").
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 321 (hits: 13398)