
Как я уже писал интересно употребление глаголов
wsf и
DfA для обозначения лакун в оригинале, как указывает Дмитрий, ---
DfA это обычная для Нового Царства запись глагола
wdfj (IV-inf.) "медлить, мешкать" (только не
DfA, а
wDfA,
w было опущено). Интересно, что это явление обратное
D >
d (хотя, возможно, нет никакого перехода
D >
d или обратного ему
d >
D, но есть диалектные особенности?) и начинается оно задолго до Нового Царства: в CT II, 106b саркофаг из Берше B2P выписывает
wDf вместо обычного
wdf "медлить". Другие случаи этого явления, которые я могу указать это:
dmD >
Dmd (CT III, 40b, k (B1Boa); Urk.IV:257:13) "соединять",
wd (Pyr. 368a) >
wD (CT I, 267f, 271b; CT V, 213b (B2Bo, B3Bo), CT VII, 261a) "отталкиваться шестом",
ndb (Pyr.123i MN) >
nDb (CT V, 370a, 384i; Wb.II:377:18) "хлебать",
wdHw >
wDHw "яства (на жертвенном столике)",
sd >
sD "бычий хвост" (CT IV, 366e, CT V, 396h),
xnd >
xnD "ступать" (CT III, 104b (B2Bo), 110c (B1Bo), 142b (B2L); El Bersheh I, pl. 18),
ndjt >
nDjt "Недит/Место кидания (наземь Осириса)" (CT III, 312a (G1T, T1Be, T3L)). Причем здесь же можно указать явление обратное
T >
t:
stpt >
sTpt "мясные куски (букв. отрезки)" (CT II, 190a B1C, El Bersheh I, pl.34) --- опять Берше!
Ну это так, отвлечение. Вероятно значение в нашем случае все-таки не "медлить, мешкать, копошиться", а "откладывать" (delay), т.е. пропускать, откладывать до тех, пор, пока чего-нить не выяснится насчет того, что же там за знак такой был поврежденный в оригинале.