Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / "Пришла я, чтобы защитить тебя сзади" или перевод по-солкински (просмотров: 1167)
От Тимофей Шмаков Дата 18/04/2017 14:02 Исправлено 18/04/2017 18:05
Очередной перевод древнеегипетского текста от Виктора Солкина, свежачок так сказать, с его последней лекции "Смерть и бессмертие в Древнем Египте" (https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=CAbGyd-ywI8). Почему-то не получаются у него переводы, ну не может человек, не знает язык толком, не любит он это дело, ведь для атрибуции памятников (основное занятие и увлечение Вити), как будто бы, можно знать язык по-минимому. Вот он и знает его, по-минимому. Стоит также отметить, что в своей лекции Витя выставил фотографию совсем другого ковчега (Piankoff, Chapelles, pl. XII), но всех уверял, что переводит текст именно с него (на самом деле с Piankoff, Chapelles, pl. III). Итак, барабанная дробь:

Перевод Виктора Солкина (минуты 51:35 – 52:18) части речей Исиды и Нефтиды на одном из погребальных ковчегов Тутанхамона (Piankoff, Chapelles, pl. III):

Речь Исиды:

(Dd mdw jn jst) jj.n.j r wnn m zAw.k ntk zA.j Hrw mry dr.n(.j) TAm Hr.k m-a jrr r.k Tzy.k dp/tp.k mAn.k ra aHa.k Hr rdwj.k Sm.k m xprw mry.k stwt.k mj wnn.k
"Пришла я, чтобы стать защитой твоей, ты – сын мой, мой возлюбленный Хор. Простерла я защиту над тобой от того, кто против тебя. Да поднимешь ты голову свою, чтобы узреть солнце, чтобы стоять на ногах своих, чтобы двигаться в обликах какие пожелаешь, как раньше".

Речь Нефтиды:

(Dd mdw jn nbt-Hwt) jj.n(.j) pXr.n(.j) HA sn jsjr nswt nb tAwj nb-xprw-ra s.mn.n.j n.k dp/tp.k Hr nHbt.k dmd n.k jnpw qsw.k snb.f Haw.k dr.f Dwt nb rwj.f jhA.k nn Damw.k
"Пришла я, чтобы защитить тебя сзади, мой брат, Осирис, царь-владыка Обеих Земель Небхепрура. Установила я голову твою на шею твою. Анубис собрал для тебя кости твои. Восстановил он члены твои во здравии. Удалил он всякое зло. Заставил исчезнуть все скорбное. Не будет разложено тело твое".

Я сразу даю свой перевод и перечисляю "косяки" Виктора:

Речь Исиды:

"Пришла я, чтобы быть защитой твоей, ты – сын мой, Хор возлюбленный. Удалила я покров лика твоего (или над тобой?) от руки того, кто действует против тебя. Да поднимешь ты голову свою, чтобы узреть солнце, чтобы стоять на ногах своих, чтобы двигаться в обликах желанных тобой, чтобы шагать согласно существу твоему".

Речь Нефтиды:

"Пришла я, обошла я вокруг брата-Осириса, царя-хозяина Обеих Земель Небхепрура. Установила я тебе голову твою на шею твою. Собрал тебе Анубис кости твои. Оздоровил он тело твое. Удалил он дурное (т.е. разложение) все. Отринул он скорбь твою. Не погибнешь ты (или "нет гибели твоей")".

Основные "косяки" Виктора (которого, конечно же, не нужно учить, поскольку опыта и знаний у него достаточно, он сам кого хочешь…):

Речь Исиды:

1) ”Простерла я защиту над тобой от того, кто против тебя” (dr.n(.j) TAm Hr.k m-a jrr r.k).

Я занимался этим выражением задолго до этой публикации, оно появляется также на царских саркофагах НЦ:

hA mjwt.j nwt mj dr.t TAmw Hr.j m a jr r.j (Hayes, Royal Sarcophagi of the XVIII Dynasty, 52)
"Приветствие, мать моя Нут, приди, удали покровы на мне/с меня/лица моего от руки действующего против меня"

Обычно TAm/TAmw переводят как «покровы» ("wrappings", "bandages", также cover(ings)). Возникает, соответственно вопрос, что за "покров/покровы"? Если имеются в виду покровы мумии, тогда почему не употреблено слово wt(w) "покровы" и почему эти покровы "от руки действующего против" царя-Осириса (т.е., должны быть, Сетха)?

Еще на одном царском саркофаге подобная надпись:

mjwt.j nwt Tz.t w(j) jnk zA.t dr.t wrdt.j m a jr r.j (Hayes, Royal Sarcophagi of the XVIII Dynasty, 44)
"мать моя Нут, подними меня, я – твой сын, удали слабость мою от руки действующего против меня"

Совершенно очевидно параллельное употребление здесь TAmw Hr.j "покров лица мой (т.е. гримаса ?)" ? и wrdt.j "слабость моя", оба выражения обозначают что-то нежелательное для умершего царя, причиняемое врагом и по всей видимости являются эвфемизмами смерти.

Ни о каком «простирании защиты» (в Египетском обычно stp zA) речи идти не может. Витя просто решил не париться и перевести сложное выражение с минимальным шевелением извилин (кстати, в речи Нефтиды, тот же самый глагол dr, переведенный здесь Витей как “простирать”, он уже переводит “удалять” – т.е. по словарю, как полагается, не по-солкински). В этом же пассаже Виктор игнорирует присутствие причастия jrr – просто не переводит его.

2) "(чтобы двигаться в обликах какие пожелаешь) как раньше".

Без комментариев, Витя переводит stwt.k mj wnn.k ("(чтобы) шагать тебе согласно существу твоему") как "как раньше", есть предположение, что он рассматривает mj wnn.k как сокращение от mj sxr n wnn.j dp/tp tA “по образу бытия моего на земле”, т.е., если совсем грубо (по-солкински) “как раньше”.

Речь Нефтиды:

1) ”Пришла я, чтобы защитить тебя сзади” (jj.n(.j) pXr.n(.j) HA).

Без комментариев, но меня улыбнуло.

2) ”Не будет разложено тело твое” (nn Damw.k).

Видимо ”не будет разложено” на составные элементы…Здесь вот такой вопрос: а так вообще можно сказать, когда хочется (чешется) сказать "не подвергнется разложению тело твое"? но язык костенеет, извилины шевелятся не бойко и выдают ”Не будет разложено тело твое”, даже несмотря на то, что слова тело там нет и в помине.

Итого: Виктор в очередной раз подтвердил тезис о том, что не нужно ему самостоятельно читать надписи, курам это на смех, нанял бы для этого специально обученного человека. Но вот же незадача, он еще умудряется давать советы о том, где и как сей язык учить (http://victorsolkin.livejournal.com/626863.html).

Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / "Пришла я, чтобы защитить тебя сзади" или перевод по-солкински (просмотров: 1167)