Продолжаем уничтожать авторитет Виктора-переводчика древних текстов. Здесь представлен случай кражи (плагиата) чужого перевода Виктором (доказательства приложены). Есть, правда, вариант, что это Виктор сам перевел, ну тогда, простите меня, он полная бездарность, человек, который не может прочитать даже слово "царь" (
nswt). Тяжело в это поверить, правда?
Стела Marseilles, NI 241 времени Сети I (выставлена в Музее цивилизаций Европы и Средиземноморья (MUCEM).
Мой перевод (Тимофей Шмаков) после буквы "Т:". Перевод Виктора Солкина (лекции "Египетская "Книга Мертвых"" 1:17:09-17:48; "Смерть и бессмертие в Древнем Египте", 1:55:05-55:46) после буквы "В:". Вместо имени и титулов хозяина стелы я ставлю просто
NN.
1)
NN mAa xrw Dd.f jj.n(.j) m HjH(j) xsf nmtt.k HA Hr.k HAТ: "NN правогласный говорит: Пришел (я) в поиске, навстречу поступи твоей, Ха (и) лика твоего, Ха. "
В: "Царский писец, начальник лучников Каса, правогласный. Говорит он: (О) тот, кто приходит в ярости, я отклоню тебя заблаговременно. Бог Ха (бог пустыни) над тобою."
HjH(j) с детерминативом {идущие ноги} имеет только значение "искать".
jj m...xsf в этой строке явно вариант выражения
jj m xsfw "идти навстречу".
2)
jnk aHa HA Dd hr(w) xsf Sadw jm.f m zA n jsjr NN mAa xrwТ: " Я – стоявший позади (т.е. заступник, защитник, поборник) столба-
Dd днем, в который были вырезаны/разделены (?) ребра (столба), в (качестве) защиты Осириса NN правогласного."
В: " Я тот, кто находится за (защищен) столбом-джед в день, когда уничтожают. Вот я – магическая защита для Осириса царского писца Каса, правогласного."
Ср. PT 246 (§256b)
aHa aHa HA.k aHa sn.k HA.k aHa ns.k HA.k"Встал должный встать позади тебя: встал брат твой позади тебя, встал позванный тобой позади тебя". – т.е. явно брат и позванный не прячутся (ищут защиты) за Осирисом, скорее приходят защищать.
Быть обращенным спиной к кому-либо означает быть под защитой, опекой кого-либо, точно также как иметь кого-либо (стоящим) за спиной, см. А. К. Виноградов «К истолкованию сцены «установления короны» в изобразительных памятниках Египта и Куша», приложение в сборнике «Древний Восток: общность и своеобразие культурных традиций», Москва 2001
Sadw – на стеле это явно "ребра, перекладины" (верхушки) столба-
Dd (см. Wb 4, 423.5), они же упоминаются в тексте "Послесловия/Руководства" ниже (
Sadw.f m nbw, т.е."ребра его (=столба) из золота"). Написание слов в обоих случаях абсолютно одинаковое, что ставит под сомнение версию, по которой
Sadw в данной строке это "резня" или "казнь" (такое значение зафиксировано для корня
Sad), а в Руководстве уже "ребра, перекладины".
Текст Руководства:
3)
D(d) mdwt Hr Dd n THn Sadw.f m nbw dbA m sSr/Ss nswt rdw hAyj mrHt Hr.f s.mn Hr dbt nT sjn wAD Amjw Hr snTr pxAw xt r pn Hr.f jrw n.f btb Hr sbtj jmnj Hr.f r jAbtt dbA Hr.f m tA wn Xr aSТ: " Произносить слова над столбом-
Dd из фаянса, ребра его из золота, закутанным в царский виссон, умащенным маслом (букв. дано схождение масла на него), установленном на кирпиче из глины сырой/необожженной (букв. свежей), смешанной с ладаном (и) зернами-
pxA, на котором высечено заклинание сие, сделана ему (т.е. столбу-
Dd) ниша в стене западной, обращен он (букв. лик его) на восток, закутан профиль (букв. лик) его, (поставить его) в землю, бывшую под кедровым/сосновым деревом ".
В: " Произнести слова над столбом-джед из фаянса с верхом из золота, завернутым в полотно превосходное, облить его маслом, прикрепить его на брусок из необожженной глины смешанной с ладаном и зернами растения-пэха на котором начертаны эти слова. Поместить его в нишу в стене западной лицом к востоку, покрыть его землей с семенами сикоморы (семенем священной сикоморы) ".
Основные замечания здесь:
a) "полотно превосходное" – это Витя так переводит
sSr/
Ss nswt "царский виссон", т.е. очевидно, что перевод даже не его, ибо я не верю, что он не смог бы прочитать слово
nswt, т.е. просто-напросто "слизал" этот перевод у какого-то египтолога-бездаря (исходя из качества перевода) и выдаёт за свой на своих лекциях.
b) "на котором начертаны эти слова" – еще одно доказательство, что Виктор "слизал" этот перевод, переводить
r pn "это заклинание (букв. уста)" как "эти слова" и глагол
xt "высекать" как "начертывать" – верх грубости.
c) "Поместить его в нишу в стене западной" --- это перевод фразы
jrw n.f btb Hr sbtj jmnj, т.е. "сделана (!
jrw) ему ниша в стене западной". Текст только подразумевает, что фигурку столба-
Dd нужно в эту нишу поместить.
d) "покрыть его землей с семенами сикаморы (семенем священной сикаморы) ". – и еще одно доказательство, что Витя не делал этот перевод. Текст гласит
dbA Hr.f, т.е. "закутан профиль (букв. лик) его", как раз та фраза, которую Витя (о чудо!) правильно "читает" (т.е. "слизывает") на другой стеле Каса (восточной, всего их четыре и я сделаю подобный разбор каждой из них) как "прикрыв лик его" и неправильно "читает" на северной стеле как "укрыть тканью". Т.е. еще раз: одно и то же выражение
dbA Hr.f на трех стелах "прочитано" Витей абсолютно по-разному.
e) "(покрыть его) землей с семенами сикаморы" (лекция "Египетская "Книга Мертвых") "семенем священной сикаморы" (лекция "Смерть и бессмертие в Древнем Египте") – это перевод Витей фразы
m tA wn Xr aS "(поставить столб) в землю бывшую под кедровым/сосновым деревом".
Как я уже сказал, выражение
dbA Hr.f, т.е. "закутан профиль (букв. лик) его", упоминается еще на восточной и северной стелах Каса без продолжения этой фразы. Соответственно, можно/нужно считать ее обособленной и вряд ли стоит понимать
dbA Hr.f m tA wn Xr aS как "закутан (т.е. покрыт/измазан) профиль (букв. лик) его землей (
m tA)...", хотя, конечно же, совсем исключить такое толкование (однако без семян и сикамор) нельзя.