
Продолжаем разбор переводов Виктора Солкина. Северная стела Каса, Marseilles, время Сети I (выставлена в Музее цивилизаций Европы и Средиземноморья (MUCEM).
Мой перевод (Тимофей Шмаков) справа от буквы "Т:". Перевод Виктора Солкина (лекции "Египетская "Книга Мертвых"" 1:15:44-16:36; "Смерть и бессмертие в Древнем Египте", 1:53:56-54:30) справа от буквы "В:". Вместо имени и титулов хозяина стелы я ставлю просто
NN.
1)
jrrt Hr sbtj mHt(j)t jj.n(.j) r sps nj d.j sps.k (w)j jj.n(.j) r wd {k}<nj> wd.k wj jw.j jw.j m zA n jsjr NN mAa xrwТ: "Делаемое на стене северной: Пришел я разладить, не дам я, (чтобы) разладил ты меня. Пришел я сместить, <не> дам я, (чтобы) сместил ты меня. Я, я – защита Осириса NN, правогласного."
В: "То, что помещено на стене северной. О тот, кто приходит, чтобы схватить, я воспрепятствую и ты не схватишь. О тот, кто стучится, я не дам тебе постучаться. Вот я / Ибо я есть магическая защита для Осириса, царского писца, начальника лучников Каса, правогласного.
Замечания:
a) "То, что помещено (на стене северной)"" – это Витин перевод причастия
jrrt "Делаемое (на стене северной)"" или субстантивного причастия
jrrwt "Действия (на стене северной)"
b) Витя просто игнорирует присутствие формы
sDm.n.f глагола
jj с опущенным суффиксом 1-го лица ед.ч. –
jj.n(.j) "Пришел (я) ", интерпретируя ее как причастие
jj{.n} "О тот, кто приходит" (правда для этого необходимо признать суффикс
n ошибкой писца и резчика, что чрезвычайно трудно при наличии такой же формы во втором предложении и ее же в первой строке западной стелы Каса). Так как взор Вити даже не падал на текст стелы,
sDm.n.f в следующем предложении он вообще не передает. Также непонятны его переводы глаголов
sps (словарь Ханнига даёт значение "zerzausen", т.е. "растрепывать, взъерошивать") и
wd(j), основное значение которого "ставить, класть, помещать", но значение
sps и контекст подсказывают негативные коннотации для
wd(j), отсюда предложенный перевод "смещать".
Текст Руководства:
3)
D(d) mdwt Hr dbt n(t) sjn wAD xt r pn Hr.s rdw twt n jmA n Dba 7 wp r.f s.mn Hr dbt jrw n.f btb Hr sbtj mHt(j)t Hr.f r rsw dbA Hr.f wnn pA Dd Hr jmn Hr.f r jAb wnn pA jnpw Hr jAb Hr.f r <jmn> wnn pA waA Hr rsw Hr.f r mHt(j)t wnn pA twt n jmA {n}<Hr> mHt(j)t Hr.f r rswТ: "Произносить слова над кирпичом из глины сырой/необожженной (букв. свежей), на котором высечено заклинание сие, дана фигурка из дерева-
jmA 7-ми пальцев (в высоту, ≈ 13 см.), отверзты уста ее, помещена она на кирпич, сделана для нее ниша в стене северной, лик ее (обращен) на юг, закутан профиль (букв. лик) ее. Пребывает столб-
Dd на западе, (обращен) профиль (букв. лик) его на восток. Пребывает Анубис на востоке, (обращен) лик его на <запад>. Пребывает Факел на юге, (обращен) лик его на север. Пребывает статуэтка из дерева-
jmA <на> севере, (обращен) лик её на юг".
В: "Произнести слова над бруском необожженной глины, на котором начертаны эти слова. Водрузить образ (и тень Осириса) из (священного) дерева-има высотой в семь пальцев с отверзнутыми устами, прикрепить его на брусок, поместить его в нише на стене северной лицом к югу, укрыть тканью. Пребывает столб-джед перед ним на западе, Анубис на востоке, столб огненный на юге, на севере же пребывает образ из дерева-има и лицо его на юг направлено".
a) "на котором начертаны эти слова" – перевод Витей фразы
xt r pn Hr.s. На самом деле "на котором высечено заклинание сие (букв. высечены уста сии на нем)".
b) Здесь интересно, как Витя редактирует свой перевод слова
twt "образ, фигурка"от лекции к лекции: "образ" ("Египетская "Книга Мертвых"), затем "образ и тень Осириса" ("Смерть и бессмертие в Древнем Египте"). Что сказать, вольный художник, не стесненный никакими научными рамками.
c) "укрыть тканью" – некорректный перевод фразы
dbA Hr.f "закутан профиль (букв. лик) ее". Как я уже писал при разборе перевода западной стелы (где столб-
Dd), эта фраза (
dbA Hr.f) встречается на трех из четырех стелах Каса, все три Витиных "перевода" этой фразы разные.
d) Эволюция перевода слова
waA: "столб огненный" ("Египетская "Книга Мертвых"), затем "фитиль" ("Смерть и бессмертие в Древнем Египте"). Есть прогресс!
Приписка к изображению умершего Каса, славящего фигурку Осириса:
3)
rd jAw n jsjr sn tA n wnn-nfrj jn jsjr jmj-r mSawТ: "(Воз)даяние хвалы Осирису, целование земли Уннеферу Осирисом, военачальником Каса, правогласным".
В: "Воздаёт хвалы деяниями земными Осирис, начальник лучников Каса, правогласный".
Комментировать нечего, ничего, кроме "Воздаёт хвалы", "Осирис" и "Каса, правогласный", близкого к тексту нет. Витя просто не смотрел на надпись, а свой "перевод" у кого-то "слизал", затем выдавал эту муть за перевод текста стелы.
И этот человек хочет сказать нам, что он знает древнеегипетский? По-моему, не знает, не любит и не хочет учить, разбираться.