Завершаем переводить стелы Каса, здесь представлен перевод восточной стелы с учетом перевода Виктора Солкина (лекции "Египетская "Книга Мертвых"
https://www.youtube.com/watch?v=NiMJH695THQ 1:17:50-18:20 и "Смерть и бессмертие в Древнем Египте"
https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=CAbGyd-ywI8 1:55:45-56:23). Мой перевод (Тимофей Шмаков) справа от буквы "Т:". Перевод Виктора Солкина справа от буквы "В:". Вместо имени и титулов хозяина стелы я ставлю
NN.
1)
jrrt Hr sbtj jAbt(j)t rs dp/tp.k jsjr NN mAa xrw rs dp/tp Dw.f At{t).k xsf.tw jw xsf.n(.j) Adw jw.j m zA jsjr NN mAa xrwТ: "Совершаемое на стене восточной. Будь бдителен, Осирис NN правогласный, бодрствует тот, что на холме своем (= Анубис). Нападение твое остановлено. Остановил (я) агрессора. Я – защита Осириса NN правогласного".
В: "То, что помещено на стене восточной. Будь бдителен, (о) Осирис, писец царский Каса правогласный, (ибо) бдителен тот, кто на холме своем. Твое нападение отклонено, это я – тот, кто отклоняет нападение твое / ужасных, (ибо) я – / (есть) магическая защита для Осириса, начальника лучников, Каса правогласного.
Виктора не смутило различие между фразами
rs tp/dp.k "(да) бодрствует глава твоя", т.е. "будь бдителен" и
rs tp/dp Dw.f "(да) бодрствует тот, что на холме своем", хотя, несомненно, в этих фразах присутствует игра слов.
Вероятно текстом для Витиного перевода являлся, опять-таки, папирус Ну (BM EA 10477):
At.k xsf.tj jw xsf.n.j At.k Adw "Атака твоя остановлена. Остановил я атаку твою, агрессор". Причем Виктор отредактировал свой перевод к более поздней лекции и вместо "я – тот, кто отклоняет нападение твое", которого нет на стеле, прочитал "я – тот, кто отклоняет нападение ужасных", видимо поняв именное окончание –
w (например, в словах
sDmw "судья" или
Smsw "спутник") как окончание множественного числа, отсюда и его "ужасные" – достаточно вольная интерпретация коря
Ad "aggression, aggressive". Строго говоря, сие творчество не является ни переводом текста папируса Ну, ни переводом текста данной стелы.
Текст Руководства:
2)
D(d) mdwt Hr jnpw nT sjn Amjw Hr snTr pxAw s.mn Hr dbt nt sjn xt r pn Hr.s jrw n.f btb Hr sbtj jAbt(j)t Hr.f r jmnt(j)t dbA hr.fТ: "Произносить слова над Анубисом из глины, смешанной с ладаном (и) зернами-
pxA, установить (его) на кирпич из глины на котором высечено заклинание сие, сделана ему ниша в стене восточной, обращен он (букв. лик его) на запад, закутан профиль (букв. лик) его".
В: "Произнести слова над Анубисом из глины смешанной с ладаном и зернами-пеха, прикрепить его на брусок из необожженной глины, на котором начертаны эти слова. Поместить его в нишу в восточной стене лицом к западу, прикрыв лик его."
a) "необожженной глины" – отсутствует в тексте, куда он смотрел?
b) "на котором начертаны эти слова" – см. замечания к чтению на других стелах.
Титулы и имя хозяина стелы:
3)
zSA (n)sw(t) wr nb tAwj Sps xr nTr aAТ: "Царский писец, великий (сановник) хозяина Обеих Земель, почтенный у Бога старшего".
В: "Осирис, писец царский великой влад…любимый владыкой Обеих Земель, почтенный перед богом благим. "
"любимый владыкой Обеих Земель" – куда он смотрел? "перед богом благим." – устаревший уже перевод царского титула
nTr nfr "бог молодой/младший", тогда как в тексте эпитет Солнца и Осириса –
nTr aA "бог старший/великий" – куда он смотрел?