Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / Творчество, но не перевод (hits: 966)
By Тимофей Шмаков Date 22/04/2017 10:38 Edited 24/04/2017 10:01
Завершаем переводить стелы Каса, здесь представлен перевод восточной стелы с учетом перевода Виктора Солкина (лекции "Египетская "Книга Мертвых" https://www.youtube.com/watch?v=NiMJH695THQ 1:17:50-18:20 и "Смерть и бессмертие в Древнем Египте" https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=CAbGyd-ywI8 1:55:45-56:23). Мой перевод (Тимофей Шмаков) справа от буквы "Т:". Перевод Виктора Солкина справа от буквы "В:". Вместо имени и титулов хозяина стелы я ставлю NN.

1) jrrt Hr sbtj jAbt(j)t rs dp/tp.k jsjr NN mAa xrw rs dp/tp Dw.f At{t).k xsf.tw jw xsf.n(.j) Adw jw.j m zA jsjr NN mAa xrw

Т: "Совершаемое на стене восточной. Будь бдителен, Осирис NN правогласный, бодрствует тот, что на холме своем (= Анубис). Нападение твое остановлено. Остановил (я) агрессора. Я – защита Осириса NN правогласного".

В: "То, что помещено на стене восточной. Будь бдителен, (о) Осирис, писец царский Каса правогласный, (ибо) бдителен тот, кто на холме своем. Твое нападение отклонено, это я – тот, кто отклоняет нападение твое / ужасных, (ибо) я – / (есть) магическая защита для Осириса, начальника лучников, Каса правогласного.

Виктора не смутило различие между фразами rs tp/dp.k "(да) бодрствует глава твоя", т.е. "будь бдителен" и rs tp/dp Dw.f "(да) бодрствует тот, что на холме своем", хотя, несомненно, в этих фразах присутствует игра слов.

Вероятно текстом для Витиного перевода являлся, опять-таки, папирус Ну (BM EA 10477): At.k xsf.tj jw xsf.n.j At.k Adw "Атака твоя остановлена. Остановил я атаку твою, агрессор". Причем Виктор отредактировал свой перевод к более поздней лекции и вместо "я – тот, кто отклоняет нападение твое", которого нет на стеле, прочитал "я – тот, кто отклоняет нападение ужасных", видимо поняв именное окончание –w (например, в словах sDmw "судья" или Smsw "спутник") как окончание множественного числа, отсюда и его "ужасные" – достаточно вольная интерпретация коря Ad "aggression, aggressive". Строго говоря, сие творчество не является ни переводом текста папируса Ну, ни переводом текста данной стелы.

Текст Руководства:

2) D(d) mdwt Hr jnpw nT sjn Amjw Hr snTr pxAw s.mn Hr dbt nt sjn xt r pn Hr.s jrw n.f btb Hr sbtj jAbt(j)t Hr.f r jmnt(j)t dbA hr.f

Т: "Произносить слова над Анубисом из глины, смешанной с ладаном (и) зернами-pxA, установить (его) на кирпич из глины на котором высечено заклинание сие, сделана ему ниша в стене восточной, обращен он (букв. лик его) на запад, закутан профиль (букв. лик) его".

В: "Произнести слова над Анубисом из глины смешанной с ладаном и зернами-пеха, прикрепить его на брусок из необожженной глины, на котором начертаны эти слова. Поместить его в нишу в восточной стене лицом к западу, прикрыв лик его."

a) "необожженной глины" – отсутствует в тексте, куда он смотрел?

b) "на котором начертаны эти слова" – см. замечания к чтению на других стелах.

Титулы и имя хозяина стелы:

3) zSA (n)sw(t) wr nb tAwj Sps xr nTr aA

Т: "Царский писец, великий (сановник) хозяина Обеих Земель, почтенный у Бога старшего".

В: "Осирис, писец царский великой влад…любимый владыкой Обеих Земель, почтенный перед богом благим. "

"любимый владыкой Обеих Земель" – куда он смотрел? "перед богом благим." – устаревший уже перевод царского титула nTr nfr "бог молодой/младший", тогда как в тексте эпитет Солнца и Осириса – nTr aA "бог старший/великий" – куда он смотрел?

Previous Next Up Topic Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / Творчество, но не перевод (hits: 966)