
Насколько я понимаю, этот вопрос сводится к тому, какого принципа перевода придерживаться. Я стараюсь придерживаться золотой середины (как я ее понимаю

). С одной стороны, перевод должен быть максимально близок к тексту оригинала, с другой - он все же не должен превращаться в грубый подстрочник.
Выражение
zA z(j), конечно, встречается во многих текстах, с этим никто не спорит. Оно, однако, имеет специфическое значение, которое никоим образом не передается на русский при буквальном переводе "сын человека", поскольку в русском это словосочетание не имеет того смыслового оттенка, который имелся у него в египетском. Мне кажется, что в этом случае в переводе можно и нужно отступить от буквализма и передать смысл, а не букву.
По сути, Вы предлагаете перевод сделать буквальным, а смысловое пояснение вынести в комментарий, а я предпочитаю сделать наоборот: дать перевод по смыслу, а пояснение о том, как это сказано буквально, вынести в комментарий. Я думаю, что предпочтение следует отдавать тому варианту перевода, который понятен без комментария, чтобы не всех читателей к сноске отсылать, а лишь тех, кого интересует, как выглядит исходное словосочетание.