Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 415 (hits: 3720)
- By M.Panov Date 31/03/2007 16:16
Марина, sA s - устойчивое выражение, употребленное во многих текстах вплоть до греческого времени (например: Adm, Merikara, "Декрет Тутанхамона", магические папирусы, ст. Меттерниха). Но его нужно все же переводить буквально "сын человека" ("из кенбета", разумеется, относится к "сыну", а не к "человеку"). Не удивлюсь, если новозаветное выражение "сын человеческий" имеет египетские корни. Совершенно верно, что это "значительный" человек, но лучше объяснение переместить в комментарий, а не в перевод.
Parent By Марина Date 08/04/2007 12:43 Edited 08/04/2007 12:46
Насколько я понимаю, этот вопрос сводится к тому, какого принципа перевода придерживаться. Я стараюсь придерживаться золотой середины (как я ее понимаю :-)). С одной стороны, перевод должен быть максимально близок к тексту оригинала, с другой - он все же не должен превращаться в грубый подстрочник.
Выражение zA z(j), конечно, встречается во многих текстах, с этим никто не спорит. Оно, однако, имеет специфическое значение, которое никоим образом не передается на русский при буквальном переводе "сын человека", поскольку в русском это словосочетание не имеет того смыслового оттенка, который имелся у него в египетском. Мне кажется, что в этом случае в переводе можно и нужно отступить от буквализма и передать смысл, а не букву.
По сути, Вы предлагаете перевод сделать буквальным, а смысловое пояснение вынести в комментарий, а я предпочитаю сделать наоборот: дать перевод по смыслу, а пояснение о том, как это сказано буквально, вынести в комментарий. Я думаю, что предпочтение следует отдавать тому варианту перевода, который понятен без комментария, чтобы не всех читателей к сноске отсылать, а лишь тех, кого интересует, как выглядит исходное словосочетание.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 415 (hits: 3720)