Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 457 (hits: 3787)
- By M.Panov Date 07/04/2007 16:19
Статью Ф.Каммерцеля мы все конечно же читали. Но нельзя однозначно заявить, что этот перевод - единственный. Я вижу здесь слово "суженая, невеста, та у которой уже есть юноша". Словом Xrd "отрок" называли и "обреченнного царевича", который благополучно женился. Т.е. я вижу генетивную связь между Hmt и Xrd. В соннике, сохранившемся нa pCh.Beatty III, написанном среднеегипетским языком, есть выражение, которое я перевожу как "замужняя женщина" (11,13rt): 
nn sTn=f Hmt TAj r-HAt […] "He отличает он замужней женщины от/перед […]" И в этом месте нельзя просто перевести "Не отличает он женщины от мужчины", т.к. требуется предлог, которым управляет глагол, ср. BeniHasan 2 21: n sTn=j wr r Srj "Я не различал великого от малого".
Parent By Марина Date 08/04/2007 12:29
Очень веским аргументом против трактовки Hmt Xrd как генитивной конструкции является употребление согласованного с ней местоимения муж. рода ед. числа. Как известно, в генитивной конструкции главным является первое слово и местоимения должны согласовываться именно с ним. Поэтому употребление местоимения =f говорит о том, что эта конструкция имеет в данном случае сочинительный (точнее, судя по общему контексту наставления, - дизъюнктивный ("или")), а не генитивный тип связи.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем "Ptahhotep" vers 457 (hits: 3787)