Статью Ф.Каммерцеля мы все конечно же читали. Но нельзя однозначно заявить, что этот перевод - единственный. Я вижу здесь слово "суженая, невеста, та у которой уже есть юноша". Словом Xrd "отрок" называли и "обреченнного царевича", который благополучно женился. Т.е. я вижу генетивную связь между Hmt и Xrd. В соннике, сохранившемся нa pCh.Beatty III, написанном среднеегипетским языком, есть выражение, которое я перевожу как "замужняя женщина" (11,13rt):
nn sTn=f Hmt TAj r-HAt […] "He отличает он замужней женщины от/перед […]" И в этом месте нельзя просто перевести "Не отличает он женщины от мужчины", т.к. требуется предлог, которым управляет глагол, ср. BeniHasan 2 21: n sTn=j wr r Srj "Я не различал великого от малого".