http://www.egyptology.ru/cgi-bin/forum.plФорум сайта «Египтологический изборник» - Грустновато и немножечко тоскливоНовые сообщения форума «Египтологический изборник»2017-04-24T07:36:01ZmwForumhttp://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7186Творчество, но не переводТимофей Шмаков2017-04-22T06:38:06Z2017-04-24T06:01:53Z0
https://www.youtube.com/watch?v=NiMJH695THQ 1:17:50-18:20 и "Смерть и бессмертие в Древнем Египте" https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=CAbGyd-ywI8 1:55:45-56:23). Мой перевод (Тимофей Шмаков) справа от буквы "Т:". Перевод Виктора Солкина справа от буквы "В:". Вместо имени и титулов хозяина стелы я ставлю NN.
1) jrrt Hr sbtj jAbt(j)t rs dp/tp.k jsjr NN mAa xrw rs dp/tp Dw.f At{t).k xsf.tw jw xsf.n(.j) Adw jw.j m zA jsjr NN mAa xrw
Т: "Совершаемое на стене восточной. Будь бдителен, Осирис NN правогласный, бодрствует тот, что на холме своем (= Анубис). Нападение твое остановлено. Остановил (я) агрессора. Я – защита Осириса NN правогласного".
В: "То, что помещено на стене восточной. Будь бдителен, (о) Осирис, писец царский Каса правогласный, (ибо) бдителен тот, кто на холме своем. Твое нападение отклонено, это я – тот, кто отклоняет нападение твое / ужасных, (ибо) я – / (есть) магическая защита для Осириса, начальника лучников, Каса правогласного.
Виктора не смутило различие между фразами rs tp/dp.k "(да) бодрствует глава твоя", т.е. "будь бдителен" и rs tp/dp Dw.f "(да) бодрствует тот, что на холме своем", хотя, несомненно, в этих фразах присутствует игра слов.
Вероятно текстом для Витиного перевода являлся, опять-таки, папирус Ну (BM EA 10477): At.k xsf.tj jw xsf.n.j At.k Adw "Атака твоя остановлена. Остановил я атаку твою, агрессор". Причем Виктор отредактировал свой перевод к более поздней лекции и вместо "я – тот, кто отклоняет нападение твое", которого нет на стеле, прочитал "я – тот, кто отклоняет нападение ужасных", видимо поняв именное окончание –w (например, в словах sDmw "судья" или Smsw "спутник") как окончание множественного числа, отсюда и его "ужасные" – достаточно вольная интерпретация коря Ad "aggression, aggressive". Строго говоря, сие творчество не является ни переводом текста папируса Ну, ни переводом текста данной стелы.
Текст Руководства:
2) D(d) mdwt Hr jnpw nT sjn Amjw Hr snTr pxAw s.mn Hr dbt nt sjn xt r pn Hr.s jrw n.f btb Hr sbtj jAbt(j)t Hr.f r jmnt(j)t dbA hr.f
Т: "Произносить слова над Анубисом из глины, смешанной с ладаном (и) зернами-pxA, установить (его) на кирпич из глины на котором высечено заклинание сие, сделана ему ниша в стене восточной, обращен он (букв. лик его) на запад, закутан профиль (букв. лик) его".
В: "Произнести слова над Анубисом из глины смешанной с ладаном и зернами-пеха, прикрепить его на брусок из необожженной глины, на котором начертаны эти слова. Поместить его в нишу в восточной стене лицом к западу, прикрыв лик его."
a) "необожженной глины" – отсутствует в тексте, куда он смотрел?
b) "на котором начертаны эти слова" – см. замечания к чтению на других стелах.
Титулы и имя хозяина стелы:
3) zSA (n)sw(t) wr nb tAwj Sps xr nTr aA
Т: "Царский писец, великий (сановник) хозяина Обеих Земель, почтенный у Бога старшего".
В: "Осирис, писец царский великой влад…любимый владыкой Обеих Земель, почтенный перед богом благим. "
"любимый владыкой Обеих Земель" – куда он смотрел? "перед богом благим." – устаревший уже перевод царского титула nTr nfr "бог молодой/младший", тогда как в тексте эпитет Солнца и Осириса – nTr aA "бог старший/великий" – куда он смотрел?]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7185Песок, приходящий засыпать гробницуТимофей Шмаков2017-04-21T09:17:33Z2017-04-21T16:39:39Z0
"Претензии были…что я недостаточно хорошо знаю Древнеегипетский язык" – Виктор Солкин, "Дак он прав был?" – Татьяна Толстая, "Нет…на мой взгляд" – Виктор Солкин.
Продолжаем переводить стелы Каса, здесь представлен перевод южной стелы с учетом перевода Виктора Солкина (лекции "Египетская "Книга Мертвых" https://www.youtube.com/watch?v=NiMJH695THQ 1:16:36-17:09 и "Смерть и бессмертие в Древнем Египте" https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=CAbGyd-ywI8 1:54:29-55:05). Мой перевод (Тимофей Шмаков) справа от буквы "Т:". Перевод Виктора Солкина справа от буквы "В:". Вместо имени и титулов хозяина стелы я ставлю NN.
1) jrrt Hr sbtj rsj n mjHa n jsjr NN mAa xrw Dd.f jnk j{s}H Sad-r dbA jmnw xsf.n(.j) sw r tA zmyt jw s.Tnm{w}<.n>(.j) wAt.sn jw.j m <zA> jsjr NN mAa xrw
Т: "Совершаемое на стене юной гробницы Осириса NN правогласного. Говорит он: я – поймавший Кромсающего устами, воспрепятствовавший сокрытым. Оттолкнул (я) его (=Кромсающего устами) к жару пустыни. Спутал (я) путь их (=сокрытых). Я – <защита> Осириса NN правогласного".
В: "То, что помещено на стене южной гробницы Осириса, писца царского (начальника лучников) Каса (правогласного). Говорит он: Вот я – тот, кто устраняет песок, приходящий засыпать гробницу. Тот, кто пытается проникнуть – я оттолкну его к огню некрополя. Я отклоню путь его. Вот я – / Ибо я есть магическая защита для Осириса, царского писца, начальника лучников, Каса, правогласного.".
Совершенно очевидно, что запись jsH является ошибкой, такого глагола в египетском не зафиксировано (ни Wb ни Ханниг его не фиксируют). Это глагол aH/jH "ловить" с выписанным фонограммой–детерминативом – знаком T-24 {рыбацкая сеть}(здесь не совсем стандартным по форме), что подтверждает запись в папирусе Ну (jnk jH). Вторая очевидная ошибка писца и/или резчика, это интерпретация суффикса n как детерминатива множественного числа в предложении jw s.Tnmw wAt.sn, на самом деле (и это очевидно по корректной записи в папирусе Ну) перед нами jw s.Tnm{w}<.n>(.j) wAt.sn "Спутал я путь их". Причем, к этим двум ошибкам можно прибавить пропуск слова zA "защита" в последнем предложении этого заклинания.
К прочтению dbA – см. FCD 321:18.
"песок, приходящий засыпать гробницу" – Виктора даже не смутило наличие двух слов "гробница" в его переводе, написание которые, вроде как, должно тогда в тексте выглядеть одинаково, однако, судя по всему, такие правила перевода не для дельного историка-египтолога.
Что до появления песка и гробницы в Витином переводе – на текст стелы Витя даже не смотрел, а посмотрел он в текст Книги Мертвых папируса Ну, где и нашел и песок, и "гробницу" (слово jmnt детерминированное знаком {план дома}). Такая глупость стала возможной, поскольку это конкретное заклинание (BD 151 (B)) было переписано в папирус Ну с уже извращенного текста как jnk jH Saj r dbA jmnt {план дома}. Т.е. получилась, как и в случае многих заклинаний Книги Мертвых, совершенно нечитаемая муть, которую, однако, только с большой натяжкой можно интерпретировать как "я – тот, кто устраняет песок, приходящий засыпать гробницу".
"Тот, кто пытается проникнуть" – каким образом Виктор прочитал эту фразу и куда он при этом смотрел, остается загадкой.
Текст Руководства:
2) D(d) mdwt Hr dbt n(t) sjn wAD xt r pn Hr.s s.mn waA m Hr jb.s stA.w m sDt jrw n.f btb Hr sbtj rsj Hr.f r mHtt
Т: "Произносить слова над кирпичом из глины сырой/необожженной (букв. свежей), на котором высечено заклинание сие, в середине которого установлен Факел, подожжен он огнем, сделана ему (=кирпичу) ниша в стене южной, обращен он (букв. лик его) на север."
В: "Произнести слова над бруском необожженной глины, на котором начертаны эти слова, прикрепить фитиль в центре, поджечь, поместить его в нише в стене южной лицом к северу."
"на котором начертаны эти слова" – см. комментарии при разборе перевода Виктора на других стелах Каса.
Заклинания, не вошедшие в перевод Виктора:
Надпись справа:
j tkA s.HD tkA n kA.k jsjr NN mAa xrw s.HD tkA n grH m-xt hrw jrt Hrw xa.tw m r-pr pn xa.s m HAt.k zmA.s m wpt.k stp.s zA.s Hr.k s.xr.s xft(j)w.k jsjr NN
"О свеча, светит (или зажжена ?) свеча для ка твоего, Осирис, NN, правогласный, Светит (или зажжена ?) свеча для ночи после дня, Око Хора воссияло в храме сем, Воссияло оно на груди твоей, Соединилось оно с макушкой твоей, Простерло оно защиту свою над тобой, Повергло оно противников твоих, осирис NN"
Надпись слева:
jsjr NN mAa xrw jw.k m Ax sxm m Xr(j)-nTr jw.k wDa.tw m wsxt nt wp-rHwj jrryt r.k Xr.k ad.k dpw/tpw.sn n jrr r.k jsjr NN
"Осирис, NN, правогласный," Ты – ах мощный в некрополе, Был ты судим в Зале Разнявшего Двух Товарищей (т.е. Тхвота, который разнял, рассудил Хора и Сетха) Действовшие против тебя под тобой, Отсек ты головы их, из-за сделанного против тебя, Осирис NN. "
Титулы и имя хозяина стелы:
zSA (n)sw(t) jmj-r mSaw kA-sA mAa xrw zA zAb HAt-jAy mAa xrw ms.n nbt pr jst "Царсикй писец, военачальник Каса, правогласный, сын сановника-zAb Хатиай, правогласного, рожденный хозяйкой дома Исет".]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7184Вольный художник, не стесненный никакими научными рамкамиТимофей Шмаков2017-04-20T09:23:21Z2017-04-21T09:31:36Z0 Мой перевод (Тимофей Шмаков) справа от буквы "Т:". Перевод Виктора Солкина (лекции "Египетская "Книга Мертвых"" 1:15:44-16:36; "Смерть и бессмертие в Древнем Египте", 1:53:56-54:30) справа от буквы "В:". Вместо имени и титулов хозяина стелы я ставлю просто NN.
1) jrrt Hr sbtj mHt(j)t jj.n(.j) r sps nj d.j sps.k (w)j jj.n(.j) r wd {k}<nj> wd.k wj jw.j jw.j m zA n jsjr NN mAa xrw
Т: "Делаемое на стене северной: Пришел я разладить, не дам я, (чтобы) разладил ты меня. Пришел я сместить, <не> дам я, (чтобы) сместил ты меня. Я, я – защита Осириса NN, правогласного."
В: "То, что помещено на стене северной. О тот, кто приходит, чтобы схватить, я воспрепятствую и ты не схватишь. О тот, кто стучится, я не дам тебе постучаться. Вот я / Ибо я есть магическая защита для Осириса, царского писца, начальника лучников Каса, правогласного.
Замечания: a) "То, что помещено (на стене северной)"" – это Витин перевод причастия jrrt "Делаемое (на стене северной)"" или субстантивного причастия jrrwt "Действия (на стене северной)"
b) Витя просто игнорирует присутствие формы sDm.n.f глагола jj с опущенным суффиксом 1-го лица ед.ч. – jj.n(.j) "Пришел (я) ", интерпретируя ее как причастие jj{.n} "О тот, кто приходит" (правда для этого необходимо признать суффикс n ошибкой писца и резчика, что чрезвычайно трудно при наличии такой же формы во втором предложении и ее же в первой строке западной стелы Каса). Так как взор Вити даже не падал на текст стелы, sDm.n.f в следующем предложении он вообще не передает. Также непонятны его переводы глаголов sps (словарь Ханнига даёт значение "zerzausen", т.е. "растрепывать, взъерошивать") и wd(j), основное значение которого "ставить, класть, помещать", но значение sps и контекст подсказывают негативные коннотации для wd(j), отсюда предложенный перевод "смещать".
Текст Руководства:
3) D(d) mdwt Hr dbt n(t) sjn wAD xt r pn Hr.s rdw twt n jmA n Dba 7 wp r.f s.mn Hr dbt jrw n.f btb Hr sbtj mHt(j)t Hr.f r rsw dbA Hr.f wnn pA Dd Hr jmn Hr.f r jAb wnn pA jnpw Hr jAb Hr.f r <jmn> wnn pA waA Hr rsw Hr.f r mHt(j)t wnn pA twt n jmA {n}<Hr> mHt(j)t Hr.f r rsw
Т: "Произносить слова над кирпичом из глины сырой/необожженной (букв. свежей), на котором высечено заклинание сие, дана фигурка из дерева-jmA 7-ми пальцев (в высоту, ≈ 13 см.), отверзты уста ее, помещена она на кирпич, сделана для нее ниша в стене северной, лик ее (обращен) на юг, закутан профиль (букв. лик) ее. Пребывает столб-Dd на западе, (обращен) профиль (букв. лик) его на восток. Пребывает Анубис на востоке, (обращен) лик его на <запад>. Пребывает Факел на юге, (обращен) лик его на север. Пребывает статуэтка из дерева-jmA <на> севере, (обращен) лик её на юг".
В: "Произнести слова над бруском необожженной глины, на котором начертаны эти слова. Водрузить образ (и тень Осириса) из (священного) дерева-има высотой в семь пальцев с отверзнутыми устами, прикрепить его на брусок, поместить его в нише на стене северной лицом к югу, укрыть тканью. Пребывает столб-джед перед ним на западе, Анубис на востоке, столб огненный на юге, на севере же пребывает образ из дерева-има и лицо его на юг направлено".
a) "на котором начертаны эти слова" – перевод Витей фразы xt r pn Hr.s. На самом деле "на котором высечено заклинание сие (букв. высечены уста сии на нем)".
b) Здесь интересно, как Витя редактирует свой перевод слова twt "образ, фигурка"от лекции к лекции: "образ" ("Египетская "Книга Мертвых"), затем "образ и тень Осириса" ("Смерть и бессмертие в Древнем Египте"). Что сказать, вольный художник, не стесненный никакими научными рамками.
c) "укрыть тканью" – некорректный перевод фразы dbA Hr.f "закутан профиль (букв. лик) ее". Как я уже писал при разборе перевода западной стелы (где столб-Dd), эта фраза (dbA Hr.f) встречается на трех из четырех стелах Каса, все три Витиных "перевода" этой фразы разные.
d) Эволюция перевода слова waA: "столб огненный" ("Египетская "Книга Мертвых"), затем "фитиль" ("Смерть и бессмертие в Древнем Египте"). Есть прогресс!
Приписка к изображению умершего Каса, славящего фигурку Осириса:
3) rd jAw n jsjr sn tA n wnn-nfrj jn jsjr jmj-r mSaw
В: "Воздаёт хвалы деяниями земными Осирис, начальник лучников Каса, правогласный".
Комментировать нечего, ничего, кроме "Воздаёт хвалы", "Осирис" и "Каса, правогласный", близкого к тексту нет. Витя просто не смотрел на надпись, а свой "перевод" у кого-то "слизал", затем выдавал эту муть за перевод текста стелы.
И этот человек хочет сказать нам, что он знает древнеегипетский? По-моему, не знает, не любит и не хочет учить, разбираться.]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7183"Я отклоню тебя заблаговременно" или просто адовый "перевод" Виктора СолкинаТимофей Шмаков2017-04-19T11:47:18Z2017-04-24T07:34:57Z0
nswt). Тяжело в это поверить, правда?
Стела Marseilles, NI 241 времени Сети I (выставлена в Музее цивилизаций Европы и Средиземноморья (MUCEM).
Мой перевод (Тимофей Шмаков) после буквы "Т:". Перевод Виктора Солкина (лекции "Египетская "Книга Мертвых"" 1:17:09-17:48; "Смерть и бессмертие в Древнем Египте", 1:55:05-55:46) после буквы "В:". Вместо имени и титулов хозяина стелы я ставлю просто NN.
1) NN mAa xrw Dd.f jj.n(.j) m HjH(j) xsf nmtt.k HA Hr.k HA
В: "Царский писец, начальник лучников Каса, правогласный. Говорит он: (О) тот, кто приходит в ярости, я отклоню тебя заблаговременно. Бог Ха (бог пустыни) над тобою."
HjH(j) с детерминативом {идущие ноги} имеет только значение "искать". jj m...xsf в этой строке явно вариант выражения jj m xsfw "идти навстречу".
2) jnk aHa HA Dd hr(w) xsf Sadw jm.f m zA n jsjr NN mAa xrw
Т: " Я – стоявший позади (т.е. заступник, защитник, поборник) столба-Dd днем, в который были вырезаны/разделены (?) ребра (столба), в (качестве) защиты Осириса NN правогласного."
В: " Я тот, кто находится за (защищен) столбом-джед в день, когда уничтожают. Вот я – магическая защита для Осириса царского писца Каса, правогласного."
Ср. PT 246 (§256b) aHa aHa HA.k aHa sn.k HA.k aHa ns.k HA.k "Встал должный встать позади тебя: встал брат твой позади тебя, встал позванный тобой позади тебя". – т.е. явно брат и позванный не прячутся (ищут защиты) за Осирисом, скорее приходят защищать.
Быть обращенным спиной к кому-либо означает быть под защитой, опекой кого-либо, точно также как иметь кого-либо (стоящим) за спиной, см. А. К. Виноградов «К истолкованию сцены «установления короны» в изобразительных памятниках Египта и Куша», приложение в сборнике «Древний Восток: общность и своеобразие культурных традиций», Москва 2001
Sadw – на стеле это явно "ребра, перекладины" (верхушки) столба-Dd (см. Wb 4, 423.5), они же упоминаются в тексте "Послесловия/Руководства" ниже (Sadw.f m nbw, т.е."ребра его (=столба) из золота"). Написание слов в обоих случаях абсолютно одинаковое, что ставит под сомнение версию, по которой Sadw в данной строке это "резня" или "казнь" (такое значение зафиксировано для корня Sad), а в Руководстве уже "ребра, перекладины".
Текст Руководства:
3) D(d) mdwt Hr Dd n THn Sadw.f m nbw dbA m sSr/Ss nswt rdw hAyj mrHt Hr.f s.mn Hr dbt nT sjn wAD Amjw Hr snTr pxAw xt r pn Hr.f jrw n.f btb Hr sbtj jmnj Hr.f r jAbtt dbA Hr.f m tA wn Xr aS
Т: " Произносить слова над столбом-Dd из фаянса, ребра его из золота, закутанным в царский виссон, умащенным маслом (букв. дано схождение масла на него), установленном на кирпиче из глины сырой/необожженной (букв. свежей), смешанной с ладаном (и) зернами-pxA, на котором высечено заклинание сие, сделана ему (т.е. столбу-Dd) ниша в стене западной, обращен он (букв. лик его) на восток, закутан профиль (букв. лик) его, (поставить его) в землю, бывшую под кедровым/сосновым деревом ".
В: " Произнести слова над столбом-джед из фаянса с верхом из золота, завернутым в полотно превосходное, облить его маслом, прикрепить его на брусок из необожженной глины смешанной с ладаном и зернами растения-пэха на котором начертаны эти слова. Поместить его в нишу в стене западной лицом к востоку, покрыть его землей с семенами сикоморы (семенем священной сикоморы) ".
Основные замечания здесь:
a) "полотно превосходное" – это Витя так переводит sSr/Ss nswt "царский виссон", т.е. очевидно, что перевод даже не его, ибо я не верю, что он не смог бы прочитать слово nswt, т.е. просто-напросто "слизал" этот перевод у какого-то египтолога-бездаря (исходя из качества перевода) и выдаёт за свой на своих лекциях.
b) "на котором начертаны эти слова" – еще одно доказательство, что Виктор "слизал" этот перевод, переводить r pn "это заклинание (букв. уста)" как "эти слова" и глагол xt "высекать" как "начертывать" – верх грубости.
c) "Поместить его в нишу в стене западной" --- это перевод фразы jrw n.f btb Hr sbtj jmnj, т.е. "сделана (! jrw) ему ниша в стене западной". Текст только подразумевает, что фигурку столба-Dd нужно в эту нишу поместить.
d) "покрыть его землей с семенами сикаморы (семенем священной сикаморы) ". – и еще одно доказательство, что Витя не делал этот перевод. Текст гласит dbA Hr.f, т.е. "закутан профиль (букв. лик) его", как раз та фраза, которую Витя (о чудо!) правильно "читает" (т.е. "слизывает") на другой стеле Каса (восточной, всего их четыре и я сделаю подобный разбор каждой из них) как "прикрыв лик его" и неправильно "читает" на северной стеле как "укрыть тканью". Т.е. еще раз: одно и то же выражение dbA Hr.f на трех стелах "прочитано" Витей абсолютно по-разному.
e) "(покрыть его) землей с семенами сикаморы" (лекция "Египетская "Книга Мертвых") "семенем священной сикаморы" (лекция "Смерть и бессмертие в Древнем Египте") – это перевод Витей фразы m tA wn Xr aS "(поставить столб) в землю бывшую под кедровым/сосновым деревом".
Как я уже сказал, выражение dbA Hr.f, т.е. "закутан профиль (букв. лик) его", упоминается еще на восточной и северной стелах Каса без продолжения этой фразы. Соответственно, можно/нужно считать ее обособленной и вряд ли стоит понимать dbA Hr.f m tA wn Xr aS как "закутан (т.е. покрыт/измазан) профиль (букв. лик) его землей (m tA)...", хотя, конечно же, совсем исключить такое толкование (однако без семян и сикамор) нельзя.]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7182"Пришла я, чтобы защитить тебя сзади" или перевод по-солкинскиТимофей Шмаков2017-04-18T10:02:45Z2017-04-18T14:05:10Z0
https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=CAbGyd-ywI8). Почему-то не получаются у него переводы, ну не может человек, не знает язык толком, не любит он это дело, ведь для атрибуции памятников (основное занятие и увлечение Вити), как будто бы, можно знать язык по-минимому. Вот он и знает его, по-минимому. Стоит также отметить, что в своей лекции Витя выставил фотографию совсем другого ковчега (Piankoff, Chapelles, pl. XII), но всех уверял, что переводит текст именно с него (на самом деле с Piankoff, Chapelles, pl. III). Итак, барабанная дробь:
Перевод Виктора Солкина (минуты 51:35 – 52:18) части речей Исиды и Нефтиды на одном из погребальных ковчегов Тутанхамона (Piankoff, Chapelles, pl. III):
Речь Исиды:
(Dd mdw jn jst) jj.n.j r wnn m zAw.k ntk zA.j Hrw mry dr.n(.j) TAm Hr.k m-a jrr r.k Tzy.k dp/tp.k mAn.k ra aHa.k Hr rdwj.k Sm.k m xprw mry.k stwt.k mj wnn.k "Пришла я, чтобы стать защитой твоей, ты – сын мой, мой возлюбленный Хор. Простерла я защиту над тобой от того, кто против тебя. Да поднимешь ты голову свою, чтобы узреть солнце, чтобы стоять на ногах своих, чтобы двигаться в обликах какие пожелаешь, как раньше".
Речь Нефтиды:
(Dd mdw jn nbt-Hwt) jj.n(.j) pXr.n(.j) HA sn jsjr nswt nb tAwj nb-xprw-ra s.mn.n.j n.k dp/tp.k Hr nHbt.k dmd n.k jnpw qsw.k snb.f Haw.k dr.f Dwt nb rwj.f jhA.k nn Damw.k "Пришла я, чтобы защитить тебя сзади, мой брат, Осирис, царь-владыка Обеих Земель Небхепрура. Установила я голову твою на шею твою. Анубис собрал для тебя кости твои. Восстановил он члены твои во здравии. Удалил он всякое зло. Заставил исчезнуть все скорбное. Не будет разложено тело твое".
Я сразу даю свой перевод и перечисляю "косяки" Виктора:
Речь Исиды:
"Пришла я, чтобы быть защитой твоей, ты – сын мой, Хор возлюбленный. Удалила я покров лика твоего (или над тобой?) от руки того, кто действует против тебя. Да поднимешь ты голову свою, чтобы узреть солнце, чтобы стоять на ногах своих, чтобы двигаться в обликах желанных тобой, чтобы шагать согласно существу твоему".
Речь Нефтиды:
"Пришла я, обошла я вокруг брата-Осириса, царя-хозяина Обеих Земель Небхепрура. Установила я тебе голову твою на шею твою. Собрал тебе Анубис кости твои. Оздоровил он тело твое. Удалил он дурное (т.е. разложение) все. Отринул он скорбь твою. Не погибнешь ты (или "нет гибели твоей")".
Основные "косяки" Виктора (которого, конечно же, не нужно учить, поскольку опыта и знаний у него достаточно, он сам кого хочешь…):
Речь Исиды:
1) ”Простерла я защиту над тобой от того, кто против тебя” (dr.n(.j) TAm Hr.k m-a jrr r.k).
Я занимался этим выражением задолго до этой публикации, оно появляется также на царских саркофагах НЦ:
hA mjwt.j nwt mj dr.t TAmw Hr.j m a jr r.j (Hayes, Royal Sarcophagi of the XVIII Dynasty, 52) "Приветствие, мать моя Нут, приди, удали покровы на мне/с меня/лица моего от руки действующего против меня"
Обычно TAm/TAmw переводят как «покровы» ("wrappings", "bandages", также cover(ings)). Возникает, соответственно вопрос, что за "покров/покровы"? Если имеются в виду покровы мумии, тогда почему не употреблено слово wt(w) "покровы" и почему эти покровы "от руки действующего против" царя-Осириса (т.е., должны быть, Сетха)?
Еще на одном царском саркофаге подобная надпись:
mjwt.j nwt Tz.t w(j) jnk zA.t dr.t wrdt.j m a jr r.j (Hayes, Royal Sarcophagi of the XVIII Dynasty, 44) "мать моя Нут, подними меня, я – твой сын, удали слабость мою от руки действующего против меня"
Совершенно очевидно параллельное употребление здесь TAmw Hr.j "покров лица мой (т.е. гримаса ?)" ? и wrdt.j "слабость моя", оба выражения обозначают что-то нежелательное для умершего царя, причиняемое врагом и по всей видимости являются эвфемизмами смерти.
Ни о каком «простирании защиты» (в Египетском обычно stp zA) речи идти не может. Витя просто решил не париться и перевести сложное выражение с минимальным шевелением извилин (кстати, в речи Нефтиды, тот же самый глагол dr, переведенный здесь Витей как “простирать”, он уже переводит “удалять” – т.е. по словарю, как полагается, не по-солкински). В этом же пассаже Виктор игнорирует присутствие причастия jrr – просто не переводит его.
2) "(чтобы двигаться в обликах какие пожелаешь) как раньше".
Без комментариев, Витя переводит stwt.k mj wnn.k ("(чтобы) шагать тебе согласно существу твоему") как "как раньше", есть предположение, что он рассматривает mj wnn.k как сокращение от mj sxr n wnn.j dp/tp tA “по образу бытия моего на земле”, т.е., если совсем грубо (по-солкински) “как раньше”.
Речь Нефтиды:
1) ”Пришла я, чтобы защитить тебя сзади” (jj.n(.j) pXr.n(.j) HA).
Без комментариев, но меня улыбнуло.
2) ”Не будет разложено тело твое” (nn Damw.k).
Видимо ”не будет разложено” на составные элементы…Здесь вот такой вопрос: а так вообще можно сказать, когда хочется (чешется) сказать "не подвергнется разложению тело твое"? но язык костенеет, извилины шевелятся не бойко и выдают ”Не будет разложено тело твое”, даже несмотря на то, что слова тело там нет и в помине.
Итого: Виктор в очередной раз подтвердил тезис о том, что не нужно ему самостоятельно читать надписи, курам это на смех, нанял бы для этого специально обученного человека. Но вот же незадача, он еще умудряется давать советы о том, где и как сей язык учить (http://victorsolkin.livejournal.com/626863.html).]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7181Солнце русской египтологииТимофей Шмаков2017-04-15T11:13:08Z2017-04-18T10:11:53Z0 1. Лекция "Рамсес Великий и его время" (https://www.youtube.com/watch?v=Ye5iBD1W1S8). При именовании 4-х сидящих божеств на рельефе из Нубийского храма Рамсеса II, результатом "известного египтолога" является 1 правильно именованное божество из 4 (!), это при том, что Витя к лекции, вроде как, должен был готовиться. Итак, 1:40:25: "Это Рамсес, перед ним Инхара...сам Рамсес в доме Амона...богиня Сехмет...и богиня Анукет".
В действительности же (и это не домыслы В.В. Солкина, а надписи) перед нами "(объединенное божество) Инхара-Шу, Рамсес в доме Амона (да, это Витя прочитать СМОГ), далее Тефнут (не Сехмет, что логично, так как первым сидит Инхара-ШУ), замыкает ряд сидящих божеств богиня Нехбет (не Анукет)" (фото есть здесь https://vk.com/eg_lang, закачать сюда не позволяет размер).
2. Лекция "Смерть и бессмертие" (https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=CAbGyd-ywI8). Только в самом начале: (7:19) "Тексты Пирамид...ВСЕГДА заполнялись пигментом зеленого цвета" —- ложь, в погребальной камере пирамиды Унаса это пигмент синего цвета. Далее, (11:14) "спрашивает умерший в книге Мертвых, 17-ое изречение" —- ошибка, это заклинание 175 Книги Мертвых, а не 17.
Все лекции я, конечно же, не слушал, но, думаю, вот такого можно накопать в каждой.]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7113Так нельзя?M.Panov2015-08-29T14:20:04Z2015-08-29T14:20:04Z5 Принято указывать номера строк, особенно когда это касается длинных надписей. Собственно начало предложенного перевода идет со строки 8.
Стк. 8: Почему имя в транслитерации дано как sty? У v. Beckerath – иначе. Если транслитерация имени идет не в согласии со словарем – принято писать комм. об ошибке в словаре.
Стк. 9: В русском языке храм не может быть благородным. Лично я даже не понимаю откуда может взяться благородство или благое происхождение у храма. Если человек, то да, если здание – то нет. Или надо дать ссылку на редкое значение в каком-то словаре русс. языка, если такое зафиксировано.
Стк. 10: На чем основана транслитерация Hwt=k? На приведенной копии, по которой предложено проверить текст, такого нет. Там начало строки разрушено. Если транслитерация сделана по фотографии, надо указывать, что в копии такого-то в стк. такой-то ошибка.
Стк. 11: На чем основана транслитерация грамм. формы sDm.n=f? В прорисовке нет N35 или другого знака для n, т.е. pD.n=j => pD=j.
Стк. 11: В транслитерации не хватает глагола jw перед r.j. На чем основана транслитерация после r.j в виде n.s? Никаго n не видно.
Не думаю, что стоит продолжать, нельзя выкладывать такой сырой материал. - "Да, так нельзя!"]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7112Так нельзя?Тимофей Шмаков2015-08-24T15:18:18Z2015-08-24T15:18:18Z5 Трудно судить о этимологии xd(j) и xnt(j), как ты отлично знаешь глагол xnt(j) имеет корень xnt "перед", соответственно "двигаться вперед" --- и это отражает египетское понимание юга, как переда, головы, севера же как зада (соответственно запад --- правая сторона, восток -- левая сторона). Пусть буквальный перевод будет "двигаешься ты вперед в (качестве) Того, что от Тростинки, двигаешься ты назад в (качестве) Того, что от Пчелы".]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7111Так нельзя?M.Panov2015-08-24T14:08:45Z2015-08-24T14:26:05Z5 P.S. Про Аллена не знаю, ошибся, сказав, что во всех грамматиках сложные предлоги подаются через тире. Про лишние знаки - я вот вижу, что префиксы отделены точкой в глаголах, я видел такое очень редко, для Hr nb и bw wa нашлись тире, не везде экономия. ]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7110Так нельзя?Тимофей Шмаков2015-08-23T19:41:11Z2015-08-23T19:41:11Z5 Нет сомнения, что ты прав, слова действительно не однокоренные, но не буду же я переводить буквально "плывешь ты на юг в (качестве) Того, что от Тростинки, плывешь ты на север в (качестве) Того, что от Пчелы", можно даже "плывешь ты на юг Царем Верхнего Египта, плывешь ты на север Царем Нижнего Египта". Просто я не перевожу обычно (n)swt bjt(j) как "Царь Верхнего (и) Нижнего Египта", вот и все, предпочитая этому чтение, предложенное Берлевым (если не ошибаюсь) "Северный (и) Южный царь". А насчет использования или не использования дефиса -- Аллен, например, не использует, чтобы не засорять транслитерацию тучами дефисов и точек.]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7109Так нельзя?M.Panov2015-08-21T15:54:44Z2015-08-21T15:54:44Z5 я хочу указать на значения слов, которые ты используешь. Вот, например, "Северный царь" плывет на "север" (зеркально с "югом"). Во-первых, язык перевода вышел беднее, чем язык, на котором высказана мысль. В египетском даны не однокоренные слова, плыть на север и быть "северным" "царем". Во-вторых, такие важные термины, как титулы главы государства, выданные в новых переводах, нуждаются в пояснениях. В результате противопославлен новый перевод переводу процированного автора в этих терминах. Есть вопросы и к транслитерации. Вот, например, m xnw.s - судя по переводу, m xnw - это предлог "внутри". Если мы все откроем все грамматики и словари, то увидим, что сложные предлоги принято писать черед дефис, иначе в египетском по приведенной транслитерации два слова - предлог и существительное (в сопровождении местоимения). К сожалению, мне пока некогда сверять все это с иероглифами.
Максим]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7108Так нельзя?Тимофей Шмаков2015-08-17T19:52:43Z2015-08-23T19:43:44Z5 Все дело в том, что перевод этот был сделан и опубликован еще в далеком 2000 году в книге В. В. Солкина «Солнце властителей. Древнеегипетская цивилизация эпохи Рамессидов» (о чем свидетельствует ссылка самого В.В,) и перевод этот, надо полагать, даже не Виктора Викторовича (что, однако, не снимает с него ответственности), а взят из другой книги, а именно Abydos: Holy City of Ancient Egypt" by Omm Sety and Hanny El Zeini, published by LL Company in Los Angeles in 1981, о чем, в свою очередь, свидетельствует ссылка уже в книге 2000 года (Omm Sety, El-Zeini H., 1981, pр. 164-165). Хотя в авторстве перевода я могу ошибаться, поскольку книги 1981 года у меня нет. Вследствие чего у меня возникло два вопроса: 1) насколько египтолог должен владеть египетским языком (хотя бы классической его формой), даже в случае, если оный особо его не интересует? (если быть честным, то это, как я полагаю, именно случай Виктора Викторовича) 2) насколько египтолог ответственен перед своей целевой аудиторией? Меня не то, чтобы поразил, а удивил скорее, факт того, что Виктор Викторович мог бы подвергнуть ревизии свой (или не свой) перевод (замечу, что в книги «Абидос» 2015 года В.В. Солкин ссылается уже не на книгу 1981-го года, а на свою 2000-го, соответственно авторство уже как бы его), но не этого не сделала. Почему? Настолько уверен в себе или настолько все равно на тех, кто будет читать его? Я допускаю, что есть обычные читатели, которым до фени что там говорила Сешат царю или про царя, но ведь есть и преданные ценители творчества Виктора Викторовича и таких людей достаточно много, как я полагаю, почему не постараться для них? В конце концов, если ты сам не любишь это дело, ведь можно отдать это на аутсорсинг и сделать все качественно! Далее я предлагаю вам, дорогие читатели и ценители талантов, самим судить, что допустимо современному известному египтологу, а что нет.
P.S. Я действительно уверен, что Виктор Викторович может лучше, надеюсь, что он будет более внимателен в своих будущих книгах в отношении переводов текстов на памятниках.
Dd mdw jn sSAt wrt nbt zXA xntjt pr-mDAt j zA.j mry.j nb tAwj mn-mAat-ra zA ra sty mr.n ptH Шмаков: «Произнесение Сешат великой, хозяйкой письма, предстоятельницей дома свитков (букв. свитка): О сын мой возлюбленный, хозяин Обеих Земель, Менмаатра, сын Солнца, Сети, любимый Птахом!» Солкин: «О сын мой, возлюбленный, Владыка Обеих земель, Менмаатра, сын Ра, Сети Мернептах!»
pr.k qn.w mnw.k mnx.w jmjw.f m THHwt Htp.tj m Hwt-nTr.k Spst Шмаков: «Дом твой оформлен, памятники твои благи, обитатели его смеются (букв. «в смехе»). Будь доволен храмом твоим благородным» Солкин: «Воздвиг ты памятники прекрасные для тех, кто в храме твоем почтенном в ликовании и удовлетворении»
nTr nb m zA.k Шмаков: «бог всякий – в (качестве) защиты твоей» Солкин: «Каждый бог – защитник твой»
[mj r (?)] Hwt.k nt mAa-xrw m jmj-wrt nt AbDw Шмаков: «[Приди в (?)] обитель твою правогласия на западе (букв. правом борту) Абидоса» Солкин: «… Воздвиг ты храм в пустыне западной Абидоса»
sntj.n.j sj Hna zkr Шмаков: «Расчертила я его вместе с Сокаром» Солкин: «что был измерен мной…»
jn ptH [jr kAt] jm.s Шмаков: «Птах – [тот, кто делал работу] в нем» Солкин: «…»
pd.n.j Ssj m Xnw jnbw.s Шмаков: «натягивала я веревку внутри стен его» Солкин: «…»
r.j n.s Xr s.Axw wrw DHwtj jm Xr mDAwt.f Шмаков: «Уста мои – ему (= храму) с (букв. под) магическим заклинаниями великими, Техути в (нем) со (букв. под) свитками своими» Солкин: «…»
s.mn.n(.j) fdw.s qaHw r mnxt mj zxnwt nwt Шмаков: «Установила я четыре его угла (букв. локтя) превосходно (букв. согласно благости) словно опоры (неба)-Нут» Солкин: «четыре угловых камня фундамента его (храма) установлены превосходно, подобно опорам Небес»
wd zAw.s jrw mjkt.s jn nt srqt Шмаков: «Произнесены защитные (заклинания) его, сделана защита его Нейт (и) Селкет» Солкин: «слова тайные для защиты его произнесли Нейт и Селкет»
grH.T(j) m kAt Dt sAtw.s r st jrw Шмаков: «Оформлен он в облике (букв. работе) (таком) навечно, стены его на местах своих» Солкин: «Ты сотворил его, работой, превосходной в вечности, как стены внешение, так и святилища»
jj.tj m mA Шмаков: «Добро пожаловать (букв. Пришел ты) вновь/в (качестве) нового (?)» Солкин: «–»
jwnw.s mn(w) sbAw.s nb m bjA Шмаков: «колонны его установлены, врата его все из меди» Солкин: «колонны его превосходны, двери его из бронзы»
jw Hw jm.s Xr DfA Шмаков: «Пища в нем со (букв. под) снедью» Солкин: «пища на жертвенниках его»
sjA Hr s.art nfrw.s Шмаков: «Сиа воздымает красу его (= храма)» Солкин: «устроено все благодаря Сиа (богу мудрости)»
nTr nb Htp(.w) m Xnw.s Xr st-Hr.k Hna jstjr(t) Шмаков: «бог всякий доволен/покоится внутри него под присмотром твоим/опекой твоей (букв. местом лица твоего) вместе с Осирисом» Солкин: «Бог каждый обитает внутри него (храма), имея в нем святилище вместе с Осирисом благодаря тебе»
Dj.k Htp.f st m Hwt-aAt.s Шмаков: «Дал ты, (чтобы) занял он место в обители главной (букв. большой) его (= храма)» Солкин: «…»
sSm.f xw m tnjt Шмаков: «Лик–оберег его в отличие» Солкин: «…»
jmn jm m dp n.sn Шмаков: «Амон в нем, в (качестве) главы для них» Солкин: «…»
nTrwj Hwt.k Hr.f SfSft.f m mjkt HA.s [wmw ?] m ksw Шмаков: «Сколь божественна обитель твоя из-за него, величие/почтение его в (качестве) защиты вокруг него […] кланяясь» Солкин: «…»
ms.t(w) n.k ra m xprw.f r xat m Xnw.s Шмаков: «Рождается тебе Солнце в облике его, чтобы воссиять внутри него (= храма)» Солкин: «…»
jw jTn rwd(.w) m DAt Hrt sSm.f StA m Hwt.k Шмаков: «Солнечный диск прочен, переезжает Высь (в то время как) лик его тайный в обители твоей» Солкин: «…Статуя его божественная скрыта в храме твоем»
Hrw jst st.sn jm Xnm.sn Шмаков: «Место Хора (и) Исиды в (нем), (ведь/когда) соединились они» Солкин: «Хор и Исида, место и здесь защищает их»
nDm jb ptH zkr nb.w m wjAw nfr-tm r-gs.sn gbb xntj.s Hna msw.f psDwt n pt n tA Шмаков: «Радостно (букв. сладостно) сердце Птаха, Сокар отлит (золотом) в барках, Нефертум обок их, Геб предстоит ему (= храму) вместе с детьми его (и ?) Эннеадами неба (и) земли» Солкин: «Птах-Сокар в радости в своей ладье священной, Нефертум рядом с ними, Геб во главе их, вместе с их детьми и Эннеадой богов отца его»
Sw tfnwt Htp(.w) m kArjw.sn jr.n.k Hr rn.sn Шмаков: «Шу (и) Тефнут довольны в ковчегах своих которые закрепил (букв. сделал) ты за именем их» Солкин: «Шу и Тефнут обитают в святилищах их, которые создал ты в имени их»
nTrw ntrywt nbw ms.t(w) n.k m Hwt.k Шмаков: «Боги (и) богини всякие рождены тебе в обители твоей» Солкин: «Все боги и богини обрели форму в храме твоем»
aSmw bsw dp jAwt.sn Шмаков: «Священные лики (и) статуи на штандартах своих» Солкин: «образы и образы тайные установлены на своих штандартах»
jmjw wjAw kArjw.sn wa nb jm.sn Hr s.qA mnxw.k r Axt r Hrt n jmj-jtn.f r dwAt n jstjr(t) Шмаков: «сущие в барках (и) ковчегах своих – каждый из них возвышает благость твою до загоризонтья, до Выси (т.е. неба) для Сущего в Солнечном диске своем (т.е. Солнца), до Дуат для Осириса» Солкин: «тех, что на священных ладьях. Каждое святилище установлено на фундаменте своем. Величество твое создало горизонт небес. Те, кто в диске солнечном, кто в царстве загробном»
s.mn.sn gnwt.k mj pt m HHw pn n rnpwt Шмаков: «Устанавливают/или они летопись/анналы твои словно небо в миллионах сих лет» Солкин: «хранят тобой сотворенное на миллионы лет»
sSm.k anxw nbw xntj kAw Hr st Hrw Шмаков: «Направляешь/ведешь ты живых всех, предстоятель жизненных сил на престоле Хора» Солкин: «–»
mjk.T(j) m (n)swt Hr nst ra Dj n.k tA n mxAt Шмаков: «Защищен ты в (качестве) царя на престоле Солнца, дана тебе земля для равновесия (? весов ?)» Солкин: «Защищен ты на троне Ра как весы»
mjnj.k sw m zp nb mnx tw.tw rx(.w) nfrw.k Шмаков: «Соединил ты ее (= землю) с делом всяким благим (букв. причалил ты ее к делу всякому благому), известна краса твоя (букв. знают красу твою)» Солкин: «о швартовый столб времени своего. Великолепен ты, каждый знает о добродетели твоей»
pt bkA.T(j) m nAyw.k nfrw tAwj mH(.w) m kA.k Шмаков: «Небо беременно сей твоей красой, Обе Земли полны жизненной силой твоей» Солкин: «беременны небеса этими твоими красотами»
dwAt HAp.T(j) wnf.T(j) Hr sxrw.k Шмаков: «Дуат сокрыт (и) просторен из-за замыслов твоих» Солкин: «Тайный мир загробный радуется замыслам твоим»
nHsw.k wn m nmnmw Шмаков: «Пробуждаешь ты дремлющее/Дремлющего (т.е. Осириса ?, букв. "сущее/сущего в дремоте")» Солкин: «…»
Dj.k HDwt n ntjw m kkw wrd-jb m rSwt qrtjw fA.w Hrw.sn nwr(.w) dm.k rn.sn Шмаков: «Даешь ты свет сущим во мраке, Утомленный Сердцем (т.е. Осирис) в радости, обитатели пещеры подняты, лица их дрожат, (когда) произносишь ты имя их» Солкин: «Даешь ты свет тем, кто во тьме и Утомленный сердцем (т.е. Осирис) ликует. Упокоившиеся в гробницах своих подняли лики свои, ибо ты произнес их имена»
s.xA.k st r s.qA zp.sn r wAH n.sn xt pAwt xnfw n.sn m Hwt.k ra nb zp 2 Шмаков: «поминаешь ты их, чтобы возвысить дело их, чтобы возложить им пищу, хлебцы, пироги для них в обители твоей день каждый (по) два раза» Солкин: «и помянул их, деяния их завершив и наполняя их жертвенники дважды ежедневно»
baH.n.k tA n tA Dsr r aqw r-pr.k Шмаков: «Затопил ты землю некропольскую (букв. землю земли заветной) прямо до храма твоего» Солкин: «Для тебя Земля Священная наводнена до высоты храма твоего»
rSy nTrw m h(A)w.k Шмаков: «Радуются боги во время твое/рядом с тобой» Солкин: «и боги возрадованы во времена твои»
Hawj AbDw jr rn.k xtw (n)HH Шмаков: «Сколь торжественен Абидос, сделавший имя твое по всей вечности-nHH» Солкин: «Вот, Абидос в счастье из-за имени твоего в вечности»
Ax sxrw.k rwd mnw.k xr pat rxyt dwA.tw Hr-nb m b(w)-wa Шмаков: «Благие замыслы твои, крепки памятники твои» -- говорят знать (и) люди-рехит. Славят тебя все люди (букв. лик всякий) в единении» Солкин: «“Замыслы твои превосходны, памятники твои незыблемы”, - говорит каждый, знатный и бедняк, вместе тебя восхваляют»
sDAm(.j) tw m mAat.k Шмаков: «Чествую я тебя в праведности твоей/за праведность (букв. маат) твою» Солкин: «Ты – советчик из-за праведности твоей»
XnXn nTrw r gs.k ntk wa jm.sn Шмаков: «Приближаются боги к стороне твоей, (ведь) ты – один из них» Солкин: «Прибыли боги на сторону твою, ты – один из них»
jw.k aA mj ra m Hrt mj wnn-nfr m dwAt mj Sfyt jmn m wAst mj gbb m tA pn Шмаков: «Ты здесь, словно Солнце в Выси, словно Уннефер в Дуат, словно величие/почтение Амона в Фивах, словно Геб в земле сей» Солкин: «подобен ты Ра в небесах, подобен Уннеферу в мире загробном, подобен Величеству Амона в Фивах, подобен Гебу на земле этой»
wHm.k mAw SAa.k AxAx mj jaH m Xrd Шмаков: «Осуществляешь ты новое, зачинаешь ты цветение словно Луна–ребенок (букв. в (качестве) ребенка)» Солкин: «–»
rnp.k swt m rj Hr rj mj nw r dp nw.f Шмаков: «Юн ты ведь (swt) в сезон за сезоном, словно Воды-Ну у начала времени его» Солкин: «–»
anx nb r fnd.k Шмаков: «жизнь вся у носа твоего» Солкин: «Вся жизнь – для дыхания твоего!»
jw.k m (n)swt n tA mj qd.f (n)HH wnn Hwt-nTr.k Шмаков: «Ты – царь земли всей (букв. согласно виду ее) навечно, пребывает/сущ храм твой» Солкин: «Ты – царь всегда уважаемый. Храм твой существует в вечности»
xa.k m tA mj sAH r tr.f anx.tj mj spdt Шмаков: «Воссияваешь ты из земли словно Орион в сезон его, жив ты словно Сотис-Сириус» Солкин: «ты появляешься на земле как Орион во время его»
aSA kA.k qrw.f r st.k Шмаков: «Многочисленна жизненная сила (kA) твоя, спешит она (букв. он) к месту твоему» Солкин: «–»
s.wsr(.j) tw spr(.j) tw r.k Шмаков: «Укрепляю я тебя, собираю я тебя (букв. направляю я тебя к тебе)» Солкин: «–»
Xt Hr zbt kt Hr xpr rn.k mn(.w) m r.sn Шмаков: «(Нынешнее) поколение (букв. живот) уходит (букв. проходит, проживает), другое (поколение) зачинается (букв. развивается), имя твое пребывает на устах их» Солкин: «Люди приходят к тебе за советом, ибо имя твое – у них на устах»
mj ntk Ax n nTrw mnat n rxyt Шмаков: «ведь (mj) ты – благой для богов, кормилец (букв. кормилица) для людей-рехит» Солкин: «так как ты угоден богам. Ты – кормилец простого народа»
tw.j Hr s.mn nfr.k m zXAw mj wD.n ra Шмаков: «Я устанавливаю красу твою на письме согласно повеленному Солнцем» Солкин: «Я поддерживаю благочестие твое, записывая, согласно повелению Ра»
jw Axw r.j m zAw.k mdw.j n.k m wDAw Шмаков: «Заклинания уст моих – защита твоя, слова мои – тебе на здоровье» Солкин: «могущество мое – твоя защита»
Drt.j Hr zXA m nAy.k Axwt mj sn.j DHwtj Шмаков: «пясть моя записывает благодеяния твои сии (букв. из этих благодеяний твоих), также как и брат мой Техути» Солкин: «рука моя пишет для тебя об этих твоих заслугах, как и мой брат Тот»
Dd.n n.j jtm Ds.f Шмаков: «Сказал мне сам Атум (букв. Атум сам):» Солкин: «Атум сказал нам, говоря»
tw.j hr.kw Hr sxrw.k zmA.n.j n.k Smaw mHw rDj.w Xr Tbwtj.k Шмаков: «Я доволен замыслами твоими, объединил я тебе Долину и Дельту, помещены они под стопы твои» Солкин: «“Вот, дела мои (зависят) от воли твоей; объединил ты Верхний и Нижний Египет под сандалиями твоими»
dmd.n.j n.k swt n wAD xpr.tj m (n)swt bjt(j) Шмаков: «Соединил я тебе тростник и папирус (и) стал ты Южным (и) Северным царем» Солкин: «–»
xntj.k m (n)swt xd.k m bjt(j) jt.n.k tAwj m sxmtj Hms.k m kArj.k Xnm.k Ha.k mj jtn m Axt Шмаков: «Плывешь ты на юг Южным царем, плывешь ты на север Северным царем. Принял ты (в наследство) Обе земли в двойной короне. Сел ты в ковчеге своем, соединился ты с палатой (Ha) своей словно Атум в загоризонтье» Солкин: «Это ты, кто поднялся в славе на троне праздника Сед, подобно Ра, в начале сезона празднеств»
s.nDm.k xntj DAjdw.k mj Hrw Hrj xndw.f Шмаков: «Восседаешь ты впереди приемного покоя своего словно Хор, что на кресле своем» Солкин: «–»
jw.k xa.T(j) Hr zp(A).k n H(A)b-sd mj ra m dp rnpt Шмаков: «ты воссиял на носилках (букв. "сороконожке" -- по числу ног носителей) своих для праздника Сед словно Солнце в начале года» Солкин: «–»
xnm.k n nTr nb mjtt nfr-tm Шмаков: «Рад/Улыбаешься ты богу каждому, подобие Нефертума» Солкин: «–»
nHt(.j) tw mA.k ra nb Шмаков: «Прославляю я тебя (и) вид твой день каждый» Солкин: «–»
mry tw psDt[.k ?] jwt n.k stwt n (sic) jtn s.HD Sw Hwt.k (n)swt bjt(j) mn-mAat-ra zA ra sty mr.n ptH Dj anx Шмаков: «Любит тебя Эннеада его (? твоя ?), приходят к тебе лучи Солнечного диска, освещает свет обитель твою, Южный и Северный царь Менмаатра, Сын Солнца Сети, любимый Птахом, которому дана жизнь» Солкин: «Вот, теперь лучи диска солнечного освещают стену храма твоего, о, царь Верхнего и Нижнего Египта, Менмаатра, сын Ра, Сети Мернептах, (которому) дана жизнь”»]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7005Яблочко от яблонькиSafronov2014-05-21T18:36:02Z2014-05-21T18:36:02Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7004Яблочко от яблонькиМарина2014-05-21T17:41:12Z2014-05-21T17:41:12Z14
Енот-то плодится, вот и гоняю. Ну почему скучно? По-моему, очень даже весело, не каждый день ведь издаются тома перлов на 200 с лишним страниц.]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7003Яблочко от яблонькиSafronov2014-05-21T17:19:15Z2014-05-21T17:19:15Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7002Яблочко от яблонькиМарина2014-05-21T14:03:24Z2014-05-21T14:03:24Z14
А если кто-то предпочитает считать, что земля плоская, до тех пор, пока доказательство ее шарообразности не будет опубликовано в ваковском журнале, то это его проблемы.]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=7001Яблочко от яблонькиSafronov2014-05-21T12:41:51Z2014-05-21T12:41:51Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=6999Яблочко от яблонькиМарина2014-05-21T08:08:59Z2014-05-21T08:08:59Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=6998Яблочко от яблонькиSafronov2014-05-20T09:07:55Z2014-05-20T10:42:57Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=6989Яблочко от яблонькиМарина2014-04-27T13:30:56Z2014-04-27T21:20:39Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=6988Яблочко от яблонькиM.Panov2014-04-27T10:41:55Z2014-04-27T10:41:55Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=6985Яблочко от яблонькиМарина2014-04-26T10:37:03Z2014-04-26T14:41:48Z14
Во-первых, есть множество людей, которые принимают за чистую монету весь этот антураж - рецензенты, оппоненты, ученые советы и т. п. Человеку, далекому от научной кухни, трудно себе представить, что за столь представительным фасадом может скрываться полнейшая туфта. Поэтому я считаю, что об этом все-таки нужно говорить. Если есть люди, намеренно вводящие других в заблуждение, должны быть и люди, намеренно из заблуждений выводящие. Ну просто ради соблюдения равновесия в природе. Во-вторых, я пишу это и для самого автора, чтобы подсказать ей очень простую мысль: коли уж ты водишься с очковтирателями, то будь готова к тому, что тебе тоже вотрут очки. Именно это и произошло в данном случае. Ответственный редактор М. А. Чегодаев и рецензенты О. И. Зубова и неизвестный мне товарищ М. (фамилию не помню, а книги нет сейчас под рукой) откровенно подставили девушку, ибо ни один из них либо вообще не удосужился прочесть ее текст, либо поленился в нем красной ручкой ахинею подчеркнуть. Никто не взял на себя труд объяснить ей, что деепричастия, которые проходят в 7 классе средней школы, употребляются в русском языке немного не так, как их употребляет "хороший специалист в кандидатских уже степенях", что коннотации - это не судороги, чтобы их вызывать, частных лиц не хоронят в пирамидах французских экспедиций, к крышкам каноп не приделывают антропоморфных ножек и т. д. и т. п. Впрочем, возможно, ответственные редакторы и рецензенты сделали это не со зла, и в халатности их винить не стоит. Может быть, они действительно считают, что так и надо. Я не очень слежу: не исключено, что это уже нормальный средний уровень научных работ, принятый в местной корпорации. ]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=6984Яблочко от яблонькиM.Panov2014-04-26T05:01:12Z2014-04-27T13:13:50Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=6983Яблочко от яблонькиМарина2014-04-25T18:38:21Z2014-04-25T18:38:21Z14
Мы тут совсем недавно наблюдали, как подобную, как ты выражаешься, "художественную литературу" Коля Тарасенко путем нехитрых манипуляций преобразовал в докторскую степень. И это вовсе не так безобидно, как может показаться. Посмотри, что в результате стало с Украиной.]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=6982Яблочко от яблонькиM.Panov2014-04-25T13:25:13Z2014-04-25T13:25:13Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=6981Яблочко от яблонькиМарина2014-04-23T16:02:43Z2014-04-23T18:37:50Z14http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=5467Как М. А. Чегодаев Книгу мертвых переводилАнтон Н.2011-06-03T00:22:57Z2011-06-03T00:22:57Z5 и еще не известно что хуже. "оба хуже".]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=5466Как М. А. Чегодаев Книгу мертвых переводилАнтон Н.2011-06-02T23:49:43Z2011-06-02T23:49:43Z5http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=5408Как М. А. Чегодаев Книгу мертвых переводилМарина2011-04-26T14:45:42Z2011-04-26T14:49:53Z5 Следующий акт человеческой комедии будет разыгрываться за пределами форума. Элита российской египтологии, доктора и кандидаты наук проявят трогательное единодушие. Те самые люди, которые не выносят плагиатора Солкина, будут сочувственно похлопывать по плечу плагиатора Чегодаева и многозначительно покачивать головой: «Ну ты же сам все понимаешь…» А все, что здесь сказано, заклеймят ёмким словом «хамство» и объявят недостойным обсуждения.
Ведь еще Сын Божий подметил, что «если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот».]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=5378Как М. А. Чегодаев Книгу мертвых переводилМарина2011-04-20T18:27:26Z2011-04-21T19:28:03Z5http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=5375Как М. А. Чегодаев Книгу мертвых переводилМария Дубровская2011-04-20T16:41:17Z2011-04-21T19:25:51Z5http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=5357Яблочко от яблонькиМарина2011-04-19T10:39:16Z2014-04-23T16:10:46Z14
Попалась мне тут в руки монография одной из чегодаевских учениц. Имя автора и название труда воспроизводить не буду: кто хочет, может сам найти - задачка нетрудная, по крайней мере, до тех пор, пока еще не все чегодаевские ученицы опубликовали по книжке. О содержании тоже говорить не буду, поскольку нет ни малейшего смысла анализировать какой-либо текст в среде людей, которые аргументам противопоставляют мнение. Я пишу это для того, чтобы обратить внимание интересующейся публики на чисто внешнюю сторону дела, доступную любому читателю, будь то специалист или неспециалист. Все-таки для многих книги в твердых обложках обладают большим авторитетом, и люди не всегда способны адекватно оценить текст, который печатается по решению ученого совета, имеет рецензентов, издается под патронажем университета и фонда содействия образованию и науке. И, в конце концов, не одной же мне хохотать - хочется поделиться с людьми прочитанным.
Далее только цитаты, без комментариев. Орфография и пунктуация автора сохранены. В скобках указаны номера страниц.
Этот справочник делает возможным реконструировать местоположение... (16)
Его сугубо позитивистский настрой не дает проникнуть автору в специфику религиозных памятников, созданных в эпоху древности и несущих отпечаток мифологического мышления, находя в них бесконечные противоречия. (16)
Именно рубило превращает человека в творца, сообщает ему сверхчеловеческое, божественное умение. (53)
Будучи сама предметом, освобожденным от своей бытовой функциональности, изначально, судя по форме, палетка представляет собой декорированное рубило. Одно из первых орудий труда, оно позволило человеку сделать то, чего он прежде только своими руками сделать не мог. А орудие труда, в данном случае назовем его условно "рубило", превратило человека в творца... (223)
Позднее он становится предметом, который, будучи исключенным из непосредственного процесса производства, сам становится основой для нанесения изображений и подносится богу в качестве ответного дара за это умение в качестве благодарственного дара, становясь сакральным предметом. (53)
Подняв левую руку, она указывает вперед, направо, то есть на запад... (58)
Из-под него виднеются четыре похожие на клюшки для гольфа палочки - две пары ног, принадлежащие двум покойным. (58)
Когда Египет потрясает крах Древнего царства... (81)
Город оказывался между двумя рукавами реки, так что становится очевидным, откуда в заупокойной литературе возникает представление об "Острове пламени". (86)
В 2007 году французская экспедиция в Саккаре обнаружила первый и пока единственный случай погребения частного лица в собственной пирамиде. (117)
В центральном блоке присутствует две горизонтальные строки, выделенные особо, которые представляют собой рефрены, которые должны повторяться после каждой строки. (119)
...папирус сходного типа, максимально похожий на путеводитель по иному миру. (120)
Но все же такой вариант более чем маловероятен. (125)
...не выходили за пределы границ... (140)
Интересно, что тексты, содержащие сведения о топографии иного мира и описывающие путешествие покойного по нему, оказываются именно на западной стене, что характеризует его не столько как тексты воскресения, а вновь как тексты, описывающие плавание на Запад. (199)
...в данном тексте заложена потенциальная трехмерность, или точнее, трехмерная модель, в основе которой заключен архетип древнеегипетского святилища (священного места вообще). (201)
Но зрачки показаны необычно - не расширенные остановившиеся, придающие взгляду глубину и томность, а маленькие... (204)
Крышки каноп выполнялись в виде маски мумии в длинном парике. Они даже могли иметь антропоморфные ножки, имитируя внутренние антропоидные картонажные саркофаги. (207)
Из-за своей плохой сохранности их перевод является сложнейшей задачей. (213)
Однако шакалоголовые божества - это боги перехода, через что они и связаны с магией... (214)
Ящик был заполнен свитками только на одну треть - все остальное пространство было занято другими предметами. Однако эти вещи были поделены между различными музеями не только Англии, но и Германии. Но большинство предметов магического назначения попали в музей Манчестера. (214)
Две последних имели особенности женских фигур, у обеих отсутствовали ноги ниже колена. (215)
Различные материалы вызывали у древних египтян определенные коннотации, которые сейчас нам полностью не ясны, хотя в ряде случаев они вполне очевидны. (219)
Лучший способ для понимания бытования вещи - понимание специфики ее формы, а отсюда и возможное определение, к какому типу предметов его можно относить. (220)
Однако под пирамидой все же было обнаружено погребение в 1923 году экспедицией музея Метрополитен (Нью-Йорк). (227)
Храм и гробница расположены на одной оси, но не соединены дорогой. (229)
...стены гробниц XVIII династии сплошь покрыты изображениями и текстами "Книги Ам-Дуат". Благодаря этому у нас на руках появляется источник... (233)
Папирус остается первенствующим материалом культурной коммуникации и основой для передачи, модификации и унификации традиции, что вкупе с благоприятной историко-культурной ситуацией... (240)
Этот фараон вообще серьезно подходил к проблеме попадания в иной мир через книгу... (241)
Для египетского художественного мышления, свободно оперировавшего большим количеством вариаций на основные изобразительные мотивы, было намного важнее, чтобы на саркофаге имелись основные смысловые и изобразительные блоки, чем выстраивать их в какую-либо нерушимую последовательность. (244)]]>
http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=5356Как М. А. Чегодаев Книгу мертвых переводилМарина2011-04-19T10:30:17Z2011-04-19T10:38:54Z5 В 2002 г. некоторые из этих глав были перепечатаны с небольшими изменениями в книге «История Древнего Востока. Тексты и документы» (под ред. В. И. Кузищина; Москва, «Высшая школа», 2002), на которой стоит гриф «Допущено Министерством образования РФ в качестве учебного пособия для студентов ВУЗов, обучающихся по специальности «История».
За 17 лет ни у кого из отечественных специалистов-египтологов не нашлось времени на рецензирование этого перевода, поэтому до сих пор оставался незамеченным тот факт, что М. А. Чегодаева дважды серьезно подвели наборщики. В обеих публикациях, и в 1994 году, и в 2002, было напечатано, что перевод сделан по изданию Budge E. A. The Chapters of Coming Forth by Day… Vol. 1-3. London, 1910 (в издании 2002 г. допущена опечатка: назван только Vol. 3). Написать такое могли только малограмотные люди, либо в глаза не видевшие книги Баджа, либо не умевшие читать римские цифры, которыми пронумерованы главы в этом издании: дело в том, что сэр Уоллис Бадж издал иероглифический текст КМ до 190 главы, а М. А. Чегодаев перевел его до 192.
Текст 192 главы в переводе М. А. Чегодаева совершенно недвусмысленно указывает на то, что вместо издания Баджа в качестве источника перевода должна стоять другая книга, а именно — ALLEN, Thomas George. The Book of the Dead or Going Forth by Day. Ideas of the Ancient Egyptians concerning the Hereafter as Expressed in their own Terms. Chicago, Illinois, The University of Chicago Press, [1974].
На дворе 2011 год, сегодня любой желающий может бесплатно скачать с сайта Чикагского университета сразу два перевода Книги мертвых на английский язык, изданные Т. Дж. Алленом в 1960 и 1974 годах: http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html (1960) http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/saoc/saoc37.html (1974) В обоих изданиях нас интересует текст 192 главы (см. прилагаемые файлы). Нетрудно заметить, что перевод М. А. Чегодаева соответствует тексту Т. Дж. Аллена, изданному именно в 1974 году, т.к. перевод 1960 года значительно короче. Дело в том, что в 1960 г. Аллен переводил эту главу по одному конкретному папирусу — pRyerson, OIM 9787 (R) (см. прилагаемый файл), — а в 1974 году он издал перевод-компиляцию, сделанную им по нескольким источникам, фотографии которых, между прочим, в его книге не приводятся. Так кто же, если не Т. Дж. Аллен, должен теперь нести ответственность за то, что русские столкнулись с парадоксом: перевод 192 главы КМ на русский язык существует, а соответствующий ему египетский текст — нет?
Сравнение английского, русского и египетского (по фото pRyerson, имеющемуся в издании 1960 года) текстов не оставляет ни малейших сомнений в том, что М. А. Чегодаев не испытывал трудностей с переводом египетского текста на русский в отсутствие оригинала, т.к. в оригинал он вообще не заглядывал. Доказать это проще простого.
1. Чегодаев: «…и боги сидят в том месте, где ты пребываешь». Аллен: «…and the God set on the place where thou art». Оригинал: Htp nTr Hr b(w) jm.k
Внимание, вопрос: почему Htp nTr переведено на русский как «сидят боги»? Внимание, ответ: М. А. Чегодаев прочел в английском тексте sit on вместо set on (о разнице между ед. и мн. ч. слова «бог» на этом фоне как-то даже неудобно говорить).
2. Чегодаев: «…они, обитающие в Херет-Нечер, заботятся о тебе, Осирис…» Аллен: «…they that dwell in the god’s domain attend thee, Osiris…» Оригинал: Sms tw jmjw Xrt-nTr Wsjr
Внимание, вопрос: почему Sms переведено на русский словом «заботятся»? Внимание, ответ: потому что Т. Дж. Аллен вместо понятного глагола follow употребил в своем переводе непонятный (многозначный) глагол attend, и М. А. Чегодаев выбрал из англо-русского словаря не то значение (Sms означает «следовать, сопровождать», грамматика Гардинера, урок 10). А god’s domain переведено как Херет-Нечер потому, что это словосочетание встречается в заголовке 1 главы. Похоже, первые строки КМ М. А. Чегодаев все-таки видел.
Прилагаю файл с полным текстом 192 главы в переводе М. А. Чегодаева: желающие могут оценить качество перевода с английского. Оно тоже впечатляет.
Полагаю, непременно найдется кто-нибудь, кто сочтет, что М. А. Чегодаев, носитель столь известного имени, специалист по Книге мертвых, знаток виньеток и научной литературы и просто скромный, но гордый корифей никак не мог так грандиозно всех надуть. Он честно переводил КМ с иероглифического текста, а под конец просто устал, ослаб и позволил себе немножечко списать.
Приношу свои извинения тем, кому хочется так думать, за разрушение прекрасных иллюзий. М. А. Чегодаев списал свой перевод КМ у Т. Дж. Аллена от первого до последнего заклинания.
В подтверждение сказанного — несколько фраз из заклинания 1:
3. Чегодаев: «Ты испытывал меня много месяцев». Аллен: «Thou testest me by many mouths». Оригинал: sjp.k wj m rw aSAw (на самом деле тут, вероятно, статив: sjp.kw m rw aSAw)
Полагаю, комментарии тут нужны только тем, кто не знает, как по-английски пишется слово «месяц».
4. Чегодаев: «…ее слуги представлены в Доме Осириса» (1994); «…исполнены его приказы в Доме Осириса» (2002). Аллен: «…its command performed in the house of Osiris». Оригинал: jrw wD(D)t.f m pr wsjr
Налицо прогресс в освоении английского языка: в издании 2002 г. М. А. Чегодаев исправил неверный перевод английского слова «command» («приказывать»), которое он в 1994 г. истолковал как «команда (= слуги)».
5. Чегодаев: «Моя душа была допрошена моим сердцем» (1994); «Мой Ба был допрошен моим сердцем» (2002). Аллен: «(My) soul has been confronted by (my) heart ». Оригинал: saHa bA.k r xft Hr
Это следующая фраза. Вышеупомянутый прогрессивный тренд на ней, как видите, иссяк: английское слово «confronted» не далось М. А. Чегодаеву ни в 1994, ни в 2002 г. Кстати, в указанном издании Баджа сказано «поставлена душа твоя перед», а слова «сердце» там вообще нет: в оригинале, с которого Бадж и Лепсиус копировали текст (pTurin Museo Egizio 1791), вместо jb стоит Hr, поэтому вместо r-xft jb «перед сердцем» в транскрипции Баджа наблюдается висящий в воздухе сложный предлог r-xft-Hr «перед». Т. Дж. Аллен переводил этот фрагмент по другому источнику (см. p. 5, note 1): Budge E. A. W. The Greenfield Papyrus in the British Museum (1912).
И еще несколько примеров из середины. Глава 17:
6. Чегодаев: «я был Ра, когда он спускался…» Аллен: «(I was) Re at <his> dawnings…» Оригинал: (jnk) ra m xa(w).f
Глагол xa(j) означает «появляться, восходить, воссиять» (грамматика Гардинера, урок 4). М. А. Чегодаев перепутал dawn и down.
7. Чегодаев: «Я — это великий феникс из Гелиополя, испытатель которого существует». Аллен: «I am this (great) phoenix that is in Heliopolis, the examiner of what exists».
8. Чегодаев: «Видящий-Свои-Достоинства» (имя духа/демона-аха) Аллен: «Observant One at His Best»
9. Чегодаев: «Яростное-Сияние-Лица-Выходящего-Задом» (имя духа/демона-аха) Аллен: «Fiercely Bright of Face [Who Came Forth] Backward»
Лучшим комментарием к последним трем примерам был бы звуковой файл с записью рыданий, но такого файла у меня, к сожалению, нету.
Таким образом, сравнение текста М. А. Чегодаева с египетским оригиналом и английским переводом Т. Дж. Аллена не оставляет никаких сомнений в том, что перед нами перевод 33 глав КМ, с дикими ошибками переписанный с английского языка, но выдаваемый за перевод с египетского (ссылка на книгу Баджа — это ссылка на иероглифический текст). Осознавая всю запредельную степень хамства, содержащегося в моем следующем утверждении, я все же зажмурюсь и скажу, что перед нами не что иное, как плагиат (ссылки на перевод Т. Дж. Аллена в статье Чегодаева нет).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ «Скажи мне, кто твой друг…»
Эксклюзивное предложение для Дмитрия Борисовича Прусакова: Дмитрий Борисович, когда Вы в полной мере оцените всю анекдотичность ситуации и осознаете, что Ваш друг М. А. Чегодаев даст сто очков форы Вашему врагу В. В. Солкину, Вы наверняка захотите написать пару-тройку разоблачительных отзывов и создать страницу http://chegodaev-net.narod.ru . Не стесняйтесь обращаться ко мне: я Вам вышлю версию для печати, дополненную примерами, не опубликованными на форуме.]]>