Тима, от твоей категоричности меня порой бросает в дрожь, честное слово. Все-таки нехорошо употреблять слово "туфта" в отношении четырех немецких академий. Право же, это выглядит смешно и глупо, особенно если принять во внимание то обстоятельство, что ты не знаешь немецкого. Подобные резкие заявления не делают тебе чести: давая негативную оценку тому, в чем ты не слишком хорошо разбираешься, ты расписываешься в собственной необъективности и склонности к поверхностным суждениям. А это не есть хорошо, согласись.
Кроме того, любое суждение типа "за этой точкой зрения стоит бОльший авторитет, а за этой - меньший" не является доказательным. Это вообще не аргумент в споре, это всего лишь констатация, не более. Мне все равно, кто предлагает перевод, - TLA или д-р Аллен. Я оцениваю сам перевод, а не его автора. И, оценивая перевод, я замечаю, что в обсуждаемом предложении д-р Аллен превращает прямое дополнение в косвенное. Откуда берется перевод "с жизнью" - ведь перед словом
anx в тексте нет предлога?
Я считаю, что TLA переводит точнее.