Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 489 (rx Swt.k) (hits: 12826)
- By Марина Date 22/05/2007 13:56

> rx Swt.k wnn xt.k
> “Знакомься со своими сверстниками и будешь богат”


> Глагол rx имеет значения “учить, получать опыт, знакомиться, знать”. Swt “сверстники, поколение, возраст” – по поводу значения этого слова придерживаюсь мнения Берлева (О. Д. Берлев, “Общ. Отн.”, стр. 71-72).


Вопрос о значении слова Swt до конца не разрешен. Но в любом случае я считаю, что перевод “Знакомься со своими сверстниками и будешь богат” невозможен, ибо абсурден. Непонятно, почему знакомиться нужно именно со сверстниками, и почему знакомство со сверстниками непременно сделает человека богатым. Вот у меня, например, куча знакомых сверстников, а денег все нет :-)
См. также Мерикара, 57-58: в этих строках слово Swt тоже ведь явно обозначает не просто сверстников.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 22/05/2007 19:39
Если не "знакомься", то по крайней мере "знайся".
Parent - By Тимофей Шмаков Date 22/05/2007 19:39
В египтологии нет ничего абсурдного любой перевод по правилам имеет право на жизнь.
Parent By Марина Date 25/05/2007 13:15
Ничего подобного. Осмысленность перевода, его соответствие контексту - это один из важнейших критериев выбора между возможными вариантами трактовки. Если бы твое утверждение было верным, то в случаях типа wr  jrt.n.f r Dddt n.f (стк. 632) следовало бы одновременно признавать истинными два совершенно разных по смыслу перевода:
"сделанное им более значительно, чем сказанное ему" и "сделанное для него (jrt n.f) более значительно, чем сказанное ему".
Parent - By Тимофей Шмаков Date 05/07/2007 15:21 Edited 08/07/2007 14:20
Марина, согласись, что перевод "не забывай старых соратников" тоже не имеет никакого отношения к обретению достатка. Каким образом можно быть богатым не забывая своих старых соратников?

"Знайся/поддерживай отношения со своими сверстниками" - куда более подходит для достатка, т. е. поддерживай отношения со людьми своего поколения и достигшие многого из них продвинут тебя по дружбе.

Хотя конечно вопрос переводе этого предложения так чтобы оно давало смысл со следующим еще открыт. Ты могла бы дать мой перевод как вариант.
Parent By Марина Date 08/07/2007 14:32

> "Знайся/поддерживай отношения со своими сверстниками" - куда более подходит для достатка, т. е. поддерживай отношения со людьми своего поколения и достигшие многого из них продвинут тебя по дружбе.


Тима, это спекулятивное рассуждение. Невозможно доказать, что отношения со сверстниками "более подходят для достатка", чем сохранение старых связей с соратниками. Поэтому твой вариант перевода я давать все-таки не буду, но я расширю комментарий: конечно, следует отметить, что значение слова Swt твердо не установлено и привести точку зрения О. Д. Берлева.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 489 (rx Swt.k) (hits: 12826)