Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 336 (hits: 15080)
- By А. И.-Т. Date 08/07/2007 04:58
Хотелось бы поделиться возникшим у меня предположением относительно возможного значения слова mw в строке 336 (Snay.k s(j) mw pw).
Хорошо известен устойчивый оборот Hr-mw.f, употребляемый, когда речь идет о покорности или лояльности чьей-то власти. Однако употребление слова mw в тексте таблички Карнарвона (по изд.: Helck, W. Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit und neue Texte der 18. Dynastie. 2., überarb. Aufl.. Wiesbaden, 1983, S. 85) заставляет предположить, что слово mw может иметь отношение к власти не только в составе этого фразеологизма:
mk mw pw n aAmw SAa-r qjs
Смотри, эта власть азиатов (простирается) вплоть до Куса.

Таким образом, можно предположить, что и в Поучении Птаххотепа mw может быть употреблено в значении близком к "власть", скажем: "Сдерживай ее: то власть".
Parent - By Марина Date 08/07/2007 14:18
Теоретически возможно, но, по-моему, такой вариант не очень хорошо соответствует контексту.
Snay.k s(j) mw pw - Сдерживай ее, то - mw
kAt dj.t(w).s n awj.s - лоном наделена она (?) -
Snnt.s jr n.s mr - давай выход ее эмоциям или: направь ее эмоции/ страсти в (определенное) русло
(букв. «то, что испытывается/ ощущается ею, сделай для этого канал»).

Во-первых, ясно, что речь все время идет о женщине, поэтому вставка "то - власть", очевидно, относящаяся к мужчине (ведь о его власти должна идти речь), разрывает последовательность.
Во-вторых, я все же думаю, что слово mw "вода" и слово mr "канал" не случайно употреблены в соседних строчках: предпочтительнее относить их к одному смысловому полю, а не к разным. Т.е. мне не верится, что эти два слова появились здесь безотносительно друг к другу. Конечно, "верится - не верится" плохой аргумент, но при отсутствии твердых оснований для трактовки смысла того или иного фрагмента приходится принимать во внимание и интуитивные соображения.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 22/07/2007 22:01 Edited 25/07/2007 14:56
336 Snay.k s(j) mw pw

Здесь может быть и более модальный перевод: “Ты можешь препятствовать ей, так как это вода”. Т. е. смысл в свойствах воды - ей можно препятствовать: поставить дамбу, удержать.

Либо же значение сконцентрировано на ценности воды в таком жарком климате как в Египте "Препятствуй ей, ведь это живительная влага".
Parent - By Марина Date 25/07/2007 14:58
Да, модальный оттенок возможен. Я дам его как вариант. А вот второе предположение мне непонятно: с чего бы понадобилось препятствовать живительной влаге?
Parent - By Тимофей Шмаков Date 25/07/2007 15:30
В смысле препятствовать = сохранять воду ведь в жарком климате это ценность
Parent By Марина Date 25/07/2007 22:05 Edited 25/07/2007 22:22
Я соглашусь с тобой, если ты приведешь такой пример, в котором словосочетание Sna mw будет означать "задерживать воду ради ее сохранения".
Parent By M.Panov Date 18/07/2007 14:02
"Посмотри, вплоть до Кус - это воды азиатов" - вполне возможный перевод.
В "Сатире" есть что-то похожее -
pSall II 9.1: <jr> prj jt Hr mw pw pA adw xr=f mj bAw nTr
"<Если> отец ступит в бурлящую воду, то он окажется во власти бога".
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 336 (hits: 15080)