
Вернемся-ка к вопросу о Tnj > tnj вот тот самый перевод Джима Аллена из архивов AEL:
«From: "James P. Allen"
To: AEL
Subject: AEL Westcar 7,17-19
jw xrt.k mj anx tp m tnj, xr jAwt st mnj st qrs st smA tA, sDr r Szp, Sw m xAwt nn kHkjt nt sryt"Your condition is like (that of) one who lives before distinction, (even) in the presence of old age, mooring, burial, and joining the earth, who sleeps until daylight, free of ailments, without coughing of the throat."
This is a sentence with adverbial (prepositional phrase) predicate:
xrt.k is the subject and
mj anx plus everything after is the predicate.
anx is an active participle; tp m is a compound preposition
meaning "before" (literally, "head in"), usually spatial, but also temporal, as here.
tnj "distinction" is a common idiom for "old age": to the ancient Egyptians, who honored their elders, one who was old was also distinguished.
James P. Allen, Curator
Department of Egyptian Art
Metropolitan Museum of Art »
И все становиться ясным… вопрос как переводить
tnj -- “отличие” или “старость, дряхлость” точно такой же, как и вопрос о том, как переводить
mjnj “причаливать/пришвартовываться” или “умирать” и глагол
xpj “проходить дальше” или “умирать” (в предложениях, где эти глаголы используется в значении “умирать”):
CG 20003 a 1:
mr.Tn anx msD.Tn xpt jw.Tn r drp n.j m ntt m a.Tn “Если любите вы жить и ненавидите ^проходить дальше^, вы должны пожертвовать мне из того что у вас в руке”
(Merikara 55)
zpp zj m xt mjnjt rdjw zpw.f r gs.f m aHaw “Когда человек выживает после ^причаливания^, его поступки уже положены рядом с ним в кучу”
Timofey Shmakov, Omsk Egyptology