> 26: xAx […] - пропущено
> 36: rxw
> 38: nfrw - за что свидетельствуют оба детерминатива.
> 42: [?] - в переводе, поскольку неясно вопросительное ли это предложение.
> 46: ntjw Hr tA - Перевод «ведают» ничем не обоснован, тем более странно смотрится в плане цитирования О.Д. Берлева по значению Hr(j).
> 58: Пример из KRI VI, который я приводил на форуме, пожалуй самый показательный, отсутствует в комментарии.
> 75: wab n rdj - пропущен n
> 81: aHa=j <m> nb - Глаголы aHa/saHa имеют значения воцарения - «стал я владыкой».
> 94: «сообществом» - кто еще так переводит smAjt?
> 98: «дороги...уединенной» В примечании: букв. «единственной». То, что в примечании я бы рекомендовал перенести в основной перевод. Речь идет о том, что люди ходили по узкой тропе, дабы не вытаптывать плодородную землю, поэтому и «путь единственный», с которого не свернешь, где и находится крокодил. Не уединенный, а единственный.
> 103: wab{t} - где в тексте -t, которое поставлено в скобки?
> 115: <nb> jdbwj - Вполне реальный титул/эпитет этого времени, употребленный в Siut IV 7 по отношению к nsw-bjt mrj-kA-ra.
> 131: TAw jb anx → TAw <n>-jb anx
> Никогда в текстах не говорится о «дыхании сердца», что в общем и по-русски непонятно. М.П.: «<ради> жизни…».
> 138: переводы «и», «из-за» также возможны.
> К первой строке мое высказывание с форума можно убрать, т.к. оно лишено смысла.
>138:Таким образом можно понять, что человек все же не своего сына бьет, а от своего брата защищает своего наследника.
>1: На первой же странице - два противоречащих друг другу комментария - мой и Александра...