>т.к. глагол Htp может употребляться в переходном значении и без каузативного префикса.
>388a: Тут все не так очевидно. Аллен понимает Htp не как активное причастие, а как императив: It is Unis: be content, Two Lands. «Это Унис, будьте довольны, Обе Земли» и я с ним согласен.
>1482b: там вообще нет sHtp (!). Пожалуйста, уточни еще раз.
>и еще тысячи примеров без каких-либо поддерживающих местоимений. Как ты это объяснишь?
>Там написано N pw Htp tAwj, N pw zmA tAwj
>Извини, пожалуйста, это опечатка: посмотри 1482c
>Стк. 23-24.
>Предлагаю оставить как есть, без восстановления (jmj).
>Стк. 25-26.
>zg следует исправить на sg.
>Стк. 26-28.
>Hr ntt sAr.j wdn(.w) m следует исправить на [Hr] ntt sAr.j wdn(.w) [m ?].
>Стк. 29-30.
>fAj.n.f следует исправить на fA(j).n.f.
>Кроме того, в моем варианте перевода
>к слову StA надо добавить окончание w, т.к. я полагаю, что оно согласовано в числе со словом "боги";
>Xt следует исправить на Xt.j.
>Я перевожу "защитят боги сокрытые тело мое".
> я настаиваю на том, что Htp это релятивная форма.
> 29-30) xsf nTrw StA Xt
> Грамматически возможен и твой и мой вариант. Но, как я уже говорил, у тебя неверный перевод, так как глагол xsf имеет значение «препятствовать, поворачивать назад, отгонять». Поэтому, если так переводить, то «Будут препятствовать боги моему животу». Если для тебя такой перевод дает смысл, пожалуйста, я останусь при своем.
>Бросается в глаза, что ты непоследовательно переводишь субъюнктивы: то как "должен" (см. стк. 7), то как "пусть".
>защитит меня Хонсу, писец истины (?)
>Я перевожу "защитят боги сокрытые тело мое".
> В вопросе перевода субъюнктива на русский язык не может быть непоследовательности и выбор зависит от предпочтения автора перевода в каждом конкретном случае.
> Никакого «писца истины», смотрите Синухе, конец (текст не под рукой) где есть такое предложение (по памяти):
> ntf pw m mAat «Это действительно он».
>речь
>"слушать дело" в русском означает "выслушивать мнения разных сторон по данному делу"
>Таким образом, предлагаемый тобой вариант перевода не уточняет, а размывает смысл фразы.