Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем "Разговор разочарованного" / Leb 30-43 (hits: 58509)
- By Тимофей Шмаков Date 25/10/2007 20:20 Edited 26/05/2010 22:17
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ:

30-32) Ddt.n n.j bA.j, nj ntk js zj jw.k trj anx.t(j), ptr km.k, mhy.k Hr anx(w)
33-35) mj nb aHaw Dd.j nj Sm.j, jw nfA r tA, nHm.n tw Hr tfyt nn nw.t(w).k,
35-37) xnrj nb Hr Dd jw.j r jtt.k jw grt.k m(w)t.(tj), rn.k anx(.w)
37-38) st nfA nt xnt afd nt jb, dmj pw jmnt Xnt qs[nt]
39-41) [...] Hr jr sDm n.j bA.j jwtj btA(.w) t(w)t jb.f Hna.j jw.f r mar rdj.j pH.f jmnt mj
42-43) ntj m mr.f aHa.n Hr(j) tA Hr qrs.f

ПЕРЕВОД:

Речь Ба:

30-32) Сказанное моим ба мне: Ты не человек (зажиточный). Но ты живой. Каков же прок от тебя (букв. «твой прок»)? Ведь ты беспокоишься при жизни

33-35) как владыка кучи (богатств). Я говорю, и я не ушел. Откажись от этого (букв. это -- к земле)! Воистину ты беспокоишься (?), что о тебе не позаботятся,

35-37) и что любой узник сможет сказать: “Я овладею тобой, ведь ты мертв, (хотя и) живо имя твое.”

37-38) Это место благополучного (?) отдыха (букв. «приземления») и сердца. Запад это причал трудного плавания на веслах […]

Ответ человека:

39-41) Если мой ба, который не выказывает непослушания, послушается меня, его сердце примирится со мной. Он будет счастливым: я позволю ему достигнуть Запада, как

42-43) (это сделал) тот, кто в своей пирамиде, тот, о чьем погребении позаботился продолжающий жить (букв. тот, кто на земле).

КОММЕНТАРИЙ:

30-32)
Насчет первого предложения я считаю что Лурье прав, переводя «ты же не человек (т. е. знатный)», переводить zj просто как “человек” не имеет никакого смысла, но если вспомнить, что, например, есть термин zA zj который буквально значит “сын человека”, но в действительности имеет значение “достойный человек” (см., например, Ptahhotep 493) или даже “помещик” (after Allen, “gentry”).
Как отмечает доктор Аллен в своей грамматике, частица trj употребляется исключительно в вопросительных предложениях, но для конструкции подлежащее-статив вопрос формируется при помощи сочетания jn jw. Но jn я не вижу. Это или недописка писца или говорит о том, что это повествовательное предложение, что я и выбираю.
Значение предложения ptr km.k я беру, опираясь на похожее предложение из “Красноречивого промысловика” (B1 212-213) ptr r.f  km jrj n.k “Каков же прок тебе от этого?”
В последнем предложении я рассматриваю Hr anx как устойчивое сочетание, которое мы можем наблюдать в строке 18 “при жизни”, а не предлог после mHj, как мы можем видеть в строке 78 mHy.j Hr “Я беспокоюсь о”.

33-35) Несмотря на мнения что Dd.j “Я сказал” дает нам основания чтобы пологать что все что следует за этим предложением есть речь человека я так не считаю. Тогда ожидалось бы по крайней мере * Dd.j n bA.j “Я сказал моему ба” и кроме того я думаю что nj Sm.j “Я не ушел” это ответ ба на предложение сказанное человеком в строке 7: jmj Sm bA.j “Моему ба не следует идти”.

Возможно, уместно отождествить jw nfA r tA с выражением rdj r tA “пренебрегать, оставлять без внимания, игнорировать” например в Ptahhotep 77.

Я рассматриваю nn nw.t(w).k как отрицание пассивного субъюнктива от глагола nw “заботиться, смотреть за, собирать” (не путать с глаголом nwj “приносить назад, возвращать”). Все это предложение является дополнением глагола tfj (HWB 931 t “прыгать” (?) и я думаю, что мы должны отличать его от tfj Wb V, 297–298 “отторгать” как делают HWB и Wb.). Пока значение этого глагола здесь, да и вообще, для меня не вполне ясно,  и его нужно проверить например по Птаххотепу L2 574 dwA wxA r tft.f “Встает рано глупец чтобы …” -- в этом предлоении у глагола tfj есть прямое дополнение. Хотя конечно нельзя исключать вариант, что предложение nn nw.t(w).k является главным, тогда перевод будет: "о тебе не позаботятся".

37-38) Под “местом” подразумевается Запад. Слово afd еще один сюрприз этого текста, оно довольно редкое и зафиксировано в значении “вести” в Westcar 7.25-7.26: rx bA.k wAwt afdt r sbxt nt Hbs bAgj “Пусть твой Ба выучит/узнает дороги ведущие к обители Того, кто покрывает утомленного (т. е. Осириса).”

Xnt “поездка/плавание на веслах”, буквально “гребля”.

39-41) bA.j jwtj btA(.w) – статив в прямом отрицательно-относительном предложении (для конструкции jwtj btA(.w) сравните Westcar 6.23: rxt.n ntjw zwA(.w) “то, что знали умершие (букв. «те, что минули»), Ebers I, II: at nbt nt zj ntt mr.tj “все члены человека которые больны”). Глагол btA является еще одной проблемой в тексте, наряду с глаголами sdH и sDdm. Это не вариант написания глагола bT > bt/btA “бежать, оставлять” (HWB 265b) т. к. нет детерминатива бегущих ног, это не существительное btA “преступление” (HWB там же) т. к. нет детерминатива “плохих и маленьких вещей”. По моему мнению, это вариант написания глагола bTn > btn (HWB там же) “не слушаться, восставать против” c точно таким же как у нас детерминативом “действия требующие силы”. Есть случаи в египетском языке, когда графема {n} заменяется графемой {A} как своим ближайшим аллофоном (звуковым вариантом), нечто подобное можно наблюдать сегодня в американском английском когда афроамериканцы заменяют графему {f} на сочетание графем {ph} в слове fat > phat “клевый, крутой” (букв. “толстый”). То же самое происходило иногда в египетском:

1) dng “карлик” (Urk. I 130, 14) и dAng, dAg (Pyr. 1189 a);
nwr “трястись, дрожать” (Pyr. 143a, CT I, 120 f snwr) и Awr (Pyr. 924 a);
nhw “травма, убыль” (ShS. 8) и Ahw (CT VII 25b и 523c);
Azb/Asb и nsb “обжигать, сжигать” (Wb. I 20);
Aqdqd и nqdqd “спящий” (Wb. I 22);

2) Pyr. 1098a M: вместо обычного dwn-anw “Длинный Когтями” (имя бога) появляется dwA-anw;
Pyr. 712b T вместо обычного sAS “раскупоривать” появляется snSmAn является вариантом написания инфинитива mAA и субъюнктива mA (*mVAA, два согласных находятся в соприкосновении без гласного между ними и получается mA)

Значение “примиряться” для twt дает доктор Дж. Ален (Middle Egyptian, 17.20, стр. 216 spAt.s t(w)t.(tj) “her entire nome" (lit. her nome reconciled)). Доктор Джеймс Хох переводит t(w)t jb.f Hna.j как “it will agree with me (lit. “its mind will be in accord with me”)” (James Hoch, Middle Egyptian, Lesson 16, page 221).
Parent - By Тимофей Шмаков Date 28/10/2007 21:12 Edited 26/05/2010 22:20
Я внес исправление в перевод строки 39 jr sDm n.j bA.j: конечно же это "если послушается меня" скорее чем "если слышит/слушает меня".

Кроме того, если глагол btA является вариантом написания глагола btn "не подчиняться, не слушаться", то, т. к. этот глагол является переходным, тогда статив от него должен иметь пассивное значение, т. е. предложение bA.j jwtj btA(.w) должно иметь значение "мой ба, которому не выказывают непослушания", но, тем не менее, это правило не без исключений, и в египетском есть предложения, в которых статив от переходного глагола имел активное значение, например: jr.kw "я сделал", а не "меня сделали" - поэтому я оставляю свой перевод без изменения.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 08/01/2008 18:39 Edited 26/05/2010 22:17
Интересно заметить, что глагол btA встречается в «Красноречивом промысловике»

(Peas. B1 199-202) mj.k tw m Hwrw nj rxtj awn jb Hr HDt xnms btAn mHnk.f n twA.f
Смотри: ты – жалкий прачечник, жадный сердцем, который вредит дружбе, который покидает(?) противится (?) своего mHnk ради своего просителя.

TLA:
m =k tw m Hwr,w n rxt,j awn jb Hr HDi.xnms btA{n} mHnk =f n twA =f
Siehe, du bist ein armseliger W?scher, ein Habgieriger, der damit besch?ftigt ist, die Freundschaft zu vernichten, einer, der seinen (hingebungsvollen) Vertrauten im Stich l??t zugunsten seines (schmeichelnden) Klienten

Как я уже показывал btAn это просто запись *btl, ср. например, с вариантами написания слова «засов» в старо- и среднеегипетском qAnt (Pyr.194a)/qAAt/qrt/qAt, вероятно *qlt, в египетском не было специального иероглифа для звука l и он записывался сочетанием графем или иногда одиночными графемами {An}, {A}, {AA}, {Ar}, {r}, {n} = l. Таким образом слово «вдова» XArt могло звучать *Xlt, «нуждающийся» mAr - *ml, «тростник, камыш» jArw - *jlw, что и дошло до нас из греческого в названии райского места «Елисейские Поля», которое представляет собой ни что иное, как перенятое египетское sxt jArw «Поле камыша» - название египетского райского места на небе. По этому вопросу смотрите также грамматику Эделя §130.
Parent - By Марина Date 19/01/2008 17:53
Тима, я понимаю твои рассуждения о корнях и формах, но я не понимаю твоего перевода. Выходит, в стк. 39-40 сказано "если послушается меня ба мой, который не не слушается меня"?

Вообще-то я (и, подозреваю, не только я) не понимаю не только эту строку, но и твой перевод всего пассажа. Пожалуйста, изложи своими словами, как ты понимаешь сказанное, и тогда можно будет продолжить обсуждение. Пока все это выглядит так, что хочется просто полностью заменить предложенный тобой перевод на более осмысленный и связный вариант.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 22/01/2008 00:34 Edited 26/05/2010 22:18

>Пока все это выглядит так, что хочется просто полностью заменить предложенный тобой перевод на более >осмысленный и связный вариант.


Марина, да можно вообще не напрягаться и традиционно перевести "мой невиновный ба" как сделали до нас. Без проблем. Только уже без меня.
Parent - By Марина Date 22/01/2008 11:50
Ну что ты обижаешься? Мы занимаемся обсуждением перевода. Ты предлагаешь свой вариант, я говорю: "Непонятно, поясни, пожалуйста". Нормальная рабочая ситуация. Суть обсуждения состоит ведь не в том, чтобы давать оценку твоему переводу, а в том, чтобы найти такой вариант, который одобрили бы все участники обсуждения. Поэтому я повторяю свою просьбу: вариант-подстрочник, который ты предложил, в данный момент выглядит как бессвязный текст, и без дополнительных пояснений просто непонятен. Поясни, пожалуйста, своими словами, как ты понимаешь содержание этого отрывка, иначе обсуждение застопорится, т.к. неясно, с чего здесь следует начинать.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 22/01/2008 13:51 Edited 26/05/2010 22:18
Я точно уверен, что bA jwtj btA(.w) - это Статив от глагола btn "противиться" в отрицательном определительном придаточном предложении. В случае субъекта-существительного даже если глагол переходный отношения со стативом активные, а не пассивные, поэтому получается:

"Мой ба который (никогда) не противился", вот и все.

Есть еще один вариант, но я в него мало верю, поскольку детерминатив подходит именно к глаголау btn.

Посмотрите на примеры появления алефа в среднеегипетском после некоторых глаголов

bT > bt/btA “бежать, оставлять”
bT > bt/btAw “болезнетворный червь”

Сюда же можно добавить глагол dgj "прятаться", который почему-то иногда демонстрирует форму dgA, например, в каузативе sdgA "скрывать".

Поэтому первоначальный jbT, Ханниг 162 (j)bT/jbt "ловить" вполне мог стать btA, поэтому jwtj btA(.w) можно понять как "который не был пойман".

(Pyr. 1378 b-c)  pr.n.f jr pt m mnT hA.n.f m bA jbT.f
“Он поднялся на небо как Монту, он спустился как ба которого он поймал.”

Но есть два но:

1) нет детерминатива сети, котрый характерен для глагола bT/btA
2) как я уже говорил, у нас именной субъект, а это значит, что отношения с пассивом активные, а не пассивные.
Parent - By Марина Date 26/01/2008 15:34
О, это, по-моему, очень даже дельно.
С первым варинтом ("который не противится") я никак не могу согласиться, ибо бессмыслица выходит полная, как я уже замечала выше.

А вот второй вариант ("который не пойман") - это, по-моему, отличная идея.
"Невинность/безгрешность" ба - это нечто странное. Тебе попадались когда-нибудь в PT намеки на грешность/неправедность ба? У меня такое впечатление, что подобные категории к ба вообще неприменимы. Зато о ловле ба говорится многократно и в разных местах. И в СТ тоже есть одно место, где корень jbT связан с ба:
СТ VI 73 e: nHm.<j>  bA.j m-a jbTtjw "уберегу я ба своего от ловцов сетью". И, кстати, в СТ встречается форма без начального j (V 309 a), хотя все-таки ни разу не встречается форма bTA.

Однако моя просьба дать пояснения к переводу касалась не только этого места.
Прокомментируй, пожалуйста, еще вот что:
1) Ты не человек (зажиточный). Но ты живой. - Что, по твоему мнению, означает противопоставление "не зажиточный, а живой"?
2) Ведь ты беспокоишься при жизни как владыка кучи (богатств). Я говорю, и я не ушел. Откажись от этого! - О чем человек беспокоится? От чего ему предлагают отказаться? От беспокойства о богатствах, которых у него и так нет? Что означает самостоятельное предложение "Я говорю, и я не ушел" в этом месте? Почему оно в твоем переводе разрывает две взаимосвязанные мысли (про беспокойство и отказ от беспокойства)?
3) любой узник сможет сказать: “Я овладею тобой, ведь ты мертв, (хотя и) живо имя твое.” - Что за узник, с какой стати он должен кем-то "овладеть", и что вообще значит "я овладею тобой"? Чем, собственно, он собирается овладеть?
4) Как со всей предшествующей речью ба связаны заключительные слова "Это место благополучного (?) отдыха (букв. «приземления») и сердца. Запад это причал трудного плавания на веслах […]"? Вроде бы, ни слова не было про Запад, и вдруг - приземление, причал и т.п. Где логический переход?
Parent - By Тимофей Шмаков Date 28/01/2008 20:20 Edited 26/05/2010 22:20
Марина, я очень МНОГО работал над этим текстом, и похоже уже мои идеи исчерпаны. Я думаю будет лучше, если ты наконец дашь свой вариант. Совершенно честно заявляю что I did my best on this text. И жду твоего хода.
Parent - By Марина Date 03/02/2008 23:56 Edited 04/02/2008 00:05
Ну хорошо, давай попробуем. Не могу сказать, что я сама довольна своим вариантом, но ничего лучшего мне пока в голову не приходит.

I.

30-32) Сказанное мне моим ба: "Ты — не человек: разве ты жив? Что польза твоя? (т.е. Что толку от тебя?) (Если будешь) заботиться ты о жизни
33-35) подобно (человеку) богатому, говорю я / обещаю я, (что) не уйду я. Оставь это (букв. «это — к земле»). Воистину, ты (nHmn tw) устраняешься / удаляешься: нет заботы твоей.
35-37) Любой грабитель скажет: «Я схвачу тебя!» Однако (grt) ты мертв, но имя твое живо.
37-38) То — место пристанища, притягательное сердцу (букв. «сердца»); Запад — это пристань, путешествие...

39-41)
...Слушал я ба моего, в котором нет греха. (Если) согласится он со мной,
(или: (Если) слушает меня ба мой, в котором нет греха), (да) согласится он со мной,)
он будет счастлив, (когда) дам я, чтобы достиг он Запада, подобно
42-43) тому, кто в пирамиде своей, (чтобы) стоял живущий на земле у гробницы его.

И есть еще один вариант, предложенный Бернадет Летельер (B. Letellier // CRIPEL, 13, 1991. P. 99–105), который тоже заслуживает обсуждения. Она в нескольких местах исправляет чтение текста.

II.

30-32) (Сказанное мне моим ба:) Разве ты не знатный человек? Ты жив, конечно! Но какова в том польза для тебя, (поскольку) ты боишься жизни/продления жизни (survie),
33-35) как (знаменитый) богач, который говорит*: «Я не хочу уходить, (оставляя) эти (прекрасные вещи/богатство) покинутыми, (ибо) наверняка некто завладеет (ими)**!» (В любом случае) нет ничего, что ты можешь защитить (букв. «собрать, соединить»),***
35-37) (когда/если) любой злодей скажет: «Я тебя ограблю!». И наоборот, (когда) ты мертв,**** имя твое остается живым.
37-38) Это — место отдохновения/покоя для разочарованного.***** Запад — это пристань, направляться к ней (?)****** —…
---------------------------------
* Знак А1 после Dd рассматривается зд. как детерминатив, завершающий всю цепочку.
** tfj — отторгать — Wb V, 297–298.
*** nwt рассматривается как относительная форма от корня nwj «заботится, приводить в порядок, собирать, соединять».
**** Фраза рассматривается как параллель к 31–32 (jw.k tr anx.t(j)).
***** Предложено чтение fdq-jb, где fdq означает «разделять, разъединять, вести к распаду (ссылка на Wb I, 583).
****** Предложено чтение Xnt r.s.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 11/02/2008 22:27 Edited 26/05/2010 22:19

>39-41) ...Слушал я ба моего, в котором нет греха. (Если) согласится он со мной,
>(или: (Если) слушает меня ба мой, в котором нет греха), (да) согласится он со мной,)
>он будет счастлив, (когда) дам я, чтобы достиг он Запада, подобно


Я думал что мы ушли от этого по моему мнению глубоко ошибочного понимания jwtj btA(.w) как "в котором нет греха" -- детерминатив КАТЕГОРИЧЕСКИ не позволяет нам понимать это таким образом. Исследователи которые склонялись к такому переводу просто закрывали глаза на детерминатив который говорит что это не слово грех в котором детерминативом являлся иероглиф {ласточка}

Удевительно, что приложив много усилий мне так и не удалось "достучаться" до тебя, Марина.
Parent By Марина Date 12/02/2008 19:55
Тима, да я с удовольствием уйду от "глубоко ошибочного понимания jwtj btA(.w)", если ты предложишь убедительную версию перевода этого выражения. Пока то, что ты предлагаешь, выглядит как-то бессмысленно.
В конце концов, это не самое принципиальное место в данном пассаже. Давай для начала с его общим смыслом разберемся, а потом будем думать, какое определение человек дает здесь своему ба. Проблема обсуждаемых строк ведь вовсе не сводится к этому вопросу.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 29/10/2007 21:30 Edited 26/05/2010 22:18

>Воистину ты беспокоишься (?), что о тебе не позаботятся


Глагол tfj является переходным и предложение nn nw.t(w).k действительно является его дополнением, хотя ни Аллен (Middle Egyptian, 19.11), ни Гардинер (GEG $ 457, стр. 377) этого не замечают, и, например, Аллен определяет конструкцию nn sDm.f как отрицание субъюнктива в главных предложениях (и это можно понять, т. к. в 99% случаях эта конструкция действительно отрицает субъюнктив в глав. предл.), однако, на стеле Британского музея BM 101 отрицательный субъюнктив nn sDm.f является прямым дополнением виртуального предложения m mr.Tn/mr.Tn/mrr.Tn/jn jw mry.Tn “если вы хотите”/"вы хотите?" (я думаю не нужно давать ссылки т. к. это очень распостраненная конструкция в египетском):

jrj nfr HAt Smsw pr aA nb(.j) pw zj-n-wsrt Dd.f …mn n.Tn mnw n nTrw.Tn njwtjw wnn.Tn Xr Hzwt nt jty.Tn swD.Tn jAwt.Tn n Xrdw.Tn … nn Hqr.Tn nn jbj.Tn… Dd.Tn njzwt Dj Htp
“Приставленный к прекрасному венцу, служитель Большого Дома Небипусенусерт говорит: (если вы хотите) чтобы были крепки для вас монументы ваших городских богов, чтобы были вы с благословением вашего государя, чтобы передали вы должности ваши детям вашим, чтобы не голодали вы, чтобы не жаждали вы…тогда вы должны сказать: «жертва которую дает царь»” (Gardiner Egyptian Grammar, Excersise XVII, стр. 168).

Из этого текста явно следует, что nn Hqr.Tn в нем не утверждение главного предложения “Вы не будете голодать”, а лишь дополнение виртуального субъюнктива от глагола mr “хотеть”, т.е . “(если вы хотите) чтобы вы не голодали”. Сам по себе субъюнктив в именных предложениях это не новость, но новостью является отрицательный субъюнктив в виде nn sDm.f в таком предложении. Также, в таком предложении субъюнктив зафиксирован в отрицательной конструкции tm.f sDm:

(GEG $347, стр. 265) jw wD.n gbw (j)t(j) Asjr tm.j wn(m) Hs
“Геб, отец Осириса приказал, чтобы я не ел фекалии”

Где отрицательный субъюнктив tm.j является дополнением глагола wD.

(Мерикара 53-54) rx.n.k tm.sn sfn hrw pf n  wDa mA(r)
Ты знаешь (букв. ты выучил), что не будут они милостивы в день суда над несчастным.

Отр. субъюнктив как дополнение глагола rx “знать, учить” (J. P. Allen, Middle Egyptian, 19.9)

Хотя, конечно, можно трактовать nn Hqr.Tn nn jbj.Tn… Dd.Tn njzwt Dj Htp как “Вы не будете голодать и жаждать, если вы скажете /стоит вам сказать «жертва которую дает царь»” – но все же более распространенным является вариант, когда такие предложения начинает mr.Tn.
Parent - By Марина Date 19/01/2008 17:36 Edited 19/01/2008 17:42
Тима, я все внимательно прочла, но одного не поняла: где, собственно, "виртуальное предложение m mr.Tn/mr.Tn/mrr.Tn/jn jw mry.Tn", на котором ты строишь все свое рассуждение об употреблении nn sDm.f в придаточных? В стеле Британского музея BM 101 его нет. М.б. ты хочешь сказать, что оно там подразумевается? И на этом допускаемом тобою "подразумевании" ты выстраиваешь целую концепцию нового употребления формы nn sDm.f, которое "не замечают ни Гардинер, ни Аллен", да?

Приведи, пожалуйста, конкретный пример, в котором после mr.Tn следует форма nn sDm.f.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 22/01/2008 00:26 Edited 22/01/2008 11:53
Ты права, и вероятно его не существует. Я еще раз повторю что это ВЕРОЯТНО возможно. Но я пока не видел твоего перевода этого гиперсложного отрывка, который бы все расставил на свои места и сделал бы отрывок абсолютно понятным.
Parent By Марина Date 22/01/2008 12:20
Так я сознательно его не выкладываю. У меня есть 2 варианта перевода (один мой и второй, который предложен француженкой Летельер, и тоже заслуживает обсуждения), плюс еще твой - как мы будем сразу три варианта обсуждать? Бардак получится. Есть и еще одна причина: интересно посмотреть, что у тебя выйдет, когда ты в своем варианте неувязки устранишь. Например, пока у тебя не получилось обосновать перевод nn nwt.k придаточным предложением. Стало быть, перевод надо менять. Любопытно, что выйдет, когда ты его поменяешь, и он приобретет более осмысленный вид. Следует выяснить, получится ли третий вариант трактовки, или твой вариант сойдется с одним из тех, что есть у меня. Если два варианта сойдутся независимо друг от друга, то это будет хорошим аргументом в пользу того, что предложенная трактовка верна. Но тут важно, чтобы они именно НЕЗАВИСИМО ДРУГ ОТ ДРУГА сошлись (или не сошлись). Поэтому я пока хочу повременить с выкладыванием того, что имею.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 31/10/2007 22:45 Edited 26/05/2010 22:20
Есть вариант понимать слово xnrj как “преступник” (букв. “подлежащий заключению”) скорее чем “узник”, хотя отличить эти два слова по правописанию невозможно.
Parent By Марина Date 19/01/2008 16:43
Ну уж в данном случае точно не "узник".  Слово, очевидно, имеет два оттенка значения: "заключенный" и "тот, кто должен быть заключенным". Поскольку в русском точного эквивалента нет, приходится переводить по контексту - либо "узник", либо "преступник" или "злодей/лиходей". Здесь, конечно, второе.
Parent - By Марина Date 26/11/2007 20:34 Edited 26/11/2007 20:56
Замечания по транслитерации к стк. 30-33 (эти строки перенесены из предыдущей темы):

zj следует исправить на z(j).
trj следует исправить на tr.

И еще у меня вопрос по anx(w): я второй раз вижу в твоей транслитерации окончание w. Возможно, это верно, но ты можешь привести пример, где слово "жизнь" действительно было бы выписано с таким окончанием?
Parent - By Тимофей Шмаков Date 22/01/2008 00:31 Edited 26/05/2010 22:19

> trj следует исправить на tr


Не факт, в староегипетском эта частица была rr, и невыписанный {j} мог показывать переход r > j
Parent By Марина Date 22/01/2008 12:24 Edited 22/01/2008 12:27
Тима, это тройное гипотетическое допущение:
1) tr и rr - м.б. одна и та же частица,
2) j м.б. не выписан,
3) невыписанный j м.б. указывает на переход r > j.

Многовато недоказанных утверждений для того, чтобы с уверенностью говорить о том, что j вообще там был. Думается, в таких случаях лучше все же воздержаться от восстановлений.  
Parent By M.Panov Date 06/01/2008 13:34 Edited 19/01/2008 16:09
Переводить s просто словом "человек" очень даже приемлемо.
Love Songs (pHarris 500 1.3 rt): jn jw ntk s n Xt=f "Неужели ты человек своего живота?" (риторический вопрос от девушки, расстроенной тем, что ее поклонник больше думает о еде и проч., чем о ней)
oBerlin 10627 5 bn mntk rmT jwnA "Нет, ты вовсе не человек!" (письмо о человеке с высоким самомнением в стиле LEM)
Parent - By Тимофей Шмаков Date 08/01/2008 19:06 Edited 26/05/2010 22:18
К значению слова tpj tA букв. «который на земле», которое западные коллеги переводят как «survivor»: значение этого слова есть ни что иное, как «потомок», оно становится ясным из Текстов Саркофагов (CT II 245 b): dr.n.j tpj.f tA (S2P, S1P, S1Cb) = dr.n.j HaAw.f tp(jw) tA (S2Cd, S1Ca) «Я устранил его tpjw tA (потомков)» = «Я устранил его юнцов (м. и ж.) которые на земле».

Отсюда получается очень интересный вывод: герой «Разговора» по большому счету жалуется на отсутствие у него этого самого tpj tA, т. е. «потомка», который также назван наследником в строке 52. Именно отсутствие отпрыска, который бы позаботился (aHa Hr) об отправлении заупокойного культа, начиная с элементарного погребения в гробнице, которой у «Разочарованного» нет.

Привлекательность смерти для «Разочарованного» и отсутствие потомка (tpj tA), который бы мог сделать эту смерть подобающей, красной нитью проходит через все произведение.
Parent - By Марина Date 19/01/2008 16:34 Edited 19/01/2008 16:36
Тима, ну не надо так категорично формулировать свои выводы!  tpj tA не есть "ни что иное, как «потомок»", и "западные коллеги" переводят это словосочетание совершенно правильно. "Потомок" - это частный случай более общего значения "тот, кто на земле". Живущий на земле может быть по отношению к умершему потомком (т.е. родственником по крови), а может им и не быть. Что, по-твоему, формула j anxw tpjw tA обращена исключительно к потомкам? Вовсе нет, она обращена к любому живому человеку, и неважно, родственник он умершему, или нет.

В нашем тексте имеется в виду, конечно, потомок - тут и спорить не о чем, но само выражение к этому значению не сводится.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 21/01/2008 23:20 Edited 22/01/2008 11:55
Ты права, я просто не написал об этом. tpj tA можно понимать буквально как "который на земле", так и в значении "потомок", в таком значении слово обычно употребляется с местоимением, например tpj tA.k.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 26/03/2008 20:36 Edited 26/05/2010 22:19
Я хочу опять вернуться к определению каким глаголом является загадочный bt3.

Вот глагол bt/btA/btj (bT) «оставлять, покидать» причем как и в нашем случае с детерминативом активных действий а не бегущих ног в целых двух примерах:

CT V 332f-g:
jnD(.j) Hr.k jb.j pn H3tj.j pn n k3w.j n Dt.j nj bty.f w(j)
«Приветствие, сие мое сердце, сей мой грудной (орган) что от моих кау, что от моей особы. Он(о = сердце) не оставит меня»

Urk. IV 117:14

jb.k m-a.k nn bt.f tw «твое сердце с тобой, оно не оставит тебя»

Поэтому bA.j jwtj btA(.w) вполне может иметь значение «Мой ба которого не покинули/оставили одним».

Это значение нельзя отбрасывать также как все остальные решения предложенные мной для этого сложного предложения
Parent - By Тимофей Шмаков Date 04/04/2008 19:25 Edited 26/05/2010 22:18
Хочу привести пример уникального случая в истории египетской письменности, когда глагол пишется с помощью сразу ДВУХ (!) иероглифов-заменителей:

dwn (Sinuhe B 253, Sh. Sailor 45) = dm3 (Sh. Sailor 136) = dwl «растягивать»

О чередовании n ~ 3 я уже писал выше и приводил очень много примеров, но вот еще:

1) snhd/s3hd «запугивать» (Pyr. 306d и 270d)

2) sm3t/sm3nt «дикая корова» (Pyr. 729a)

3) Hf3w/Hfnw «змей» (Pyr. 674b)

4) w3D(w)t/wnDwt «корма» (Pyr. 602c)

5) g3g3w/ngngn «гоготун» (CT II 117 l)/(CT III 207 h, 208 e)

6) cq3n/cqn «Проницательный (?)» (имя перевозчика) (Urk. V 152:3)

Чередование m ~ w встречается в Текстах Пирамид:

1) cm3 /cw3 «киснуть» (Pyr.655a)/(Pyr. 859b)

В Текстах Саркофагов:

2) cm3 /cw3 (CT I 284d)/(CT IV 163h)

Cм. также эквивалентность предложений:

(Sh. Sailor 135-136) wn.k(w) r.f dm3.kw Hr Xt.j
(Sinuhe B 252-253) wn.k(w) r.f dwn.kw Hr Xt.j

Если не знать о присутствии таких чередований в египетской письменности то можно было долго гадать о значении глагола dm3 (Sh. Sailor 136). Таким образом, я все больше уверываю, что в тексте «Разочарованного» в строке 40 глагол bt3 является эквивалентом глагола btn «быть непослушным, противиться, восставать на».
Parent By Тимофей Шмаков Date 11/12/2008 21:23 Edited 26/05/2010 22:19
James Peter Allen in private email to Timofey T. Shmakov

1. Your suggestion that bt3 is related to bTn/btn is possible, diachronically bTn ? btn ? bt3, and makes sense in the context. bt3, however, is an infinitive, not the stative (see 14.15.2 in my grammar). Since the signs below the negative-arms in 39 are lost and the top of 40 has the seated man instead of the expected "bad" bird, I would read jr sDm n.j b3.j n[n n].j bt3 "if my ba listens to me without disagreement to me." dwn = dm3 is also possible: d?wal = d?mal.

James P. Allen
Wilbour Professor of Egyptology and Chair
Egyptology and Ancient Western Asian Studies
Brown University
Box 1899
Providence, RI 02912
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем "Разговор разочарованного" / Leb 30-43 (hits: 58509)