>(2) я – праведный истинно у владыки ж.з.п.
>преданный царю Верхнего Египта
>полезный царю Нижнего Египта
>"И следовал я поступи его на нагорьях севера и юга"
>(ибо) любил он, когда был я подле ног его.
>Когда он был (4) на бранных полях побед его, сила его делала сердце непоколебимым.
>Я захватил добычу на нагорье (5) Негева
>(причем) были приведены три азиата как пленники.
>Когда достиг Его Величество (страны) Нахарина
>Когда достиг Его Величество (страны) Нахарина,
>(6) Были приведены 3 человека как добыча оттуда.
>Слово jty является нисбой от слова jtj "отец", и буквально означает "отцовский", "словно отец"
>расколотый сердцем-HAtj (= преданный)
>"Сопровождал я владыку моего куда бы он не пошел по нагорьям северным и южным"
>У глагола jnj есть значение "добывать, покупать" (get, buy) (об этом также пишет Берлев), причем это значение особенно часто встречается в текстах описывающих военные походы:
>Что касается этой гипотезы Берлева
>«царь-батюшка» это уже Клюев какой-то, а я Клюева как-то не особо.
>pxA (X.t)...pxA (HA.tj)
>Полезный ногой, полезный пальцем, полезный сердцем... Бессмыслица.
>Нагорья все же севера и юга, остальное пустое
>HAk.n=f sn m nxt.w n xpS qn jn.w r Km.t Захватил он (Рамсес II – А.С.) их в плен силой могучей длани своей, приведя в Египет (KRI 2, 290 = стела Рамсеса II из Таниса). В военных контекстах >Нового царства jnj употребляется в своем основном значении «приводить»
>1) Это гипотеза не Берлева, она была высказан до него и находит/не находит поддержку у большого количества египтологов по всему миру.
>2) Возможно «царь-батюшка» и слишком вольно, по крайней мере "государь" очень даже походит. Вот, скажем, Марина Соколова переводит jtn как "Солнечное светило", и не обламывается, тем паче мне обламываться из-за «царя-батюшки».
>1) Еще можно добавить pxA jb. Вы зря скобочки ставите, без частей тела aufrichtig sein не получается.
>2) Но, Саша, это египетский язык, они так формировали свои мысли, кто виноват?
>1)Однако же, если вы посмотрите свой перевод, то обнаружите там пропуск слова nb.j "мой владыка": "И следовал я поступи его на нагорьях севера и юга" тогда как в тексте написано по-другому.Каков же, позвольте спросить, будет перевод, все-таки учитывающий оригинал?
>Таким образом мы имеет "нагорье, северное, южное" но никак не "нагорье севре и юга" что было бы представлено в форме *xAst mHt rsj (прямой родительный), если вы покажите мне в тексте такое написание, я с вами соглашусь.
>Это не говорит, что "В военных контекстах Нового царства jnj употребляется в своем основном значении «приводить»", это лишь говорит, что в военный текстах Нового Царства глагол jnj мог иметь как значение "добывать", так и значение "приводить".
>сообразно (гы!) поступи его
>так что усе претензии в менторском тоне
> Да уж, это мой большой минус, не могу сдержаться, sorry. Но я ведь всего-лишь спарринг-партнер, Вы же боксер, если я делаю финты и уходы, в виде менторского тона, ищите панацею, перевод текста это почти спарринг!
> "Сделал он большую кучу трупов из них" (Urk. IV, 892)
>Слово xAyt/XAyt происходит от слова XAt "труп", в отличие, например, от слова Sat "резная", которое происходит от слова Sa "резать", кроме того, jm.sn достаточно с трудом можно перевести как "среди них", тогда как "из них" буквальное значение.
>Нужно исправить на pt bAq.tj, иероглиф A просто выписан после q для лучшего заполнения пространства, ср. с написанием глагола km из строки (36)
>(ср. араб. baraqa "светить, сиять").