Однако, я опровергну сказанное мной выше по поводу
Htp Dj njswt jnpw
Дело в том, что есть конструкция
Htp Dj njswt Y ,(эпитеты Y),
dj.f "Царская жертва (от) Y ,(эпитеты Y), он дает". Если бы действительно жертву давали и царь и Y, тогда мы вправе были бы ожидать
dj.sn "они дают", чего я категорически не нахожу. Есть такое чтение как "Жертва которую царь дает Y-ку чтобы он дал", но нет никакого предлога перед именем бога Y, например
n Y "для Y", поэтому это скорее "подогнанный" перевод.
dj.f здесь является имперфективом, "он дает", а не субъюнктивом "чтобы он дал". Пример:
Саркофаг чиновника Амени (
zAb jmnjj), Среднее царство:
Htp dj njswt jnpw nb zpA xnt(j) zH nTr Hr(j)-jb r-stAw dj.f DA.f pt zmA.f tA ar.f n nTr aA Hr wAwt nfr(t) jmjt pt jmAx zAb jmnjj mAa xrw"Царем данная жертва" Анубиса (или "Царская жертва (от) Анубиса") хозяина (города) Сепа, предстоящего палатки бога, тот, что посреди Ростау, дает он: переплыть ему небо (букв. "чтобы переплыл он небо"), причалить ему к земле, подняться ему к богу старшему по прекрасным путям что в небе, честной, чиновник Имени, оправданный.