Алексей,
у нас в стране и ее окрестностях около тридцати людей, пытающихся большей частью разрозненно заниматься этим делом профессионально. И для этих людей не стоит вопрос - стоит ли переводить что то письменно, если можно и так прочитать, то есть для себя делать такую работу - нет. Поймите, в египтологии есть тысячи интересных монографий, а Монте писал свои исследования несколько давно и они отчасти устарели. Да, выпустили на русском "Египет рамессидов" - замечательно. Ну а переводы цитат - что с ними - египетские источники Монте цитировал, а на русском - это перевод с французского, я проверял, почему местами так неважно получилось - потому что надо было еще и египетские источники открывать и проверять оттенки смысла... Повторюсь, никто тратить несколько месяцев, а то и год на такую вещь не станет. По заказу издательства, где будет работать пара переводчиков, корректор и курировать египтолог, чтоб не писали "Кху" вместо "Аху" и т.п. - тогда да. Для наших египтологов стоит задача анализа предметов самой культуры и потеря времени на перевод не с египетского может быть названа только потерей.