Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы по содержанию сайта / Библиография русских переводов (hits: 11228)
- By M.Panov Date 31/07/2007 14:24
Добрый день,

Предлагаю внести поправки к историографии переводов. Кроме нижесказанного следует отметить, что около 100 текстов, чьи переводы были опубликованы, все же еще отсутвует в описании, но обо всем сразу не напишешь.

«Обязанности визиря»
в издании 2002 г - перевод сделан Ю.Я.Перепелкиным. Это однозначно.

«Повесть Патеисе»
Добавить ссылку на: А.В.Эдаков, ВВИИ, 2006, С.14-62

Стела Аспелты (Urk III, S. 80-100)
Добавить ссылку на: Кацнельсон, ДЕДА, 1967, С.41-44

Стела Хор-са-ита (Urk III, S.113-120, Grimal, 1981b, P.40-61; Peust, 1999, S.24-33)
Переводы: Кормышева, 1985, С.140-162; ИАДСИ, 1990, С.40-43.
Нет в списке текстов

Стела Настасена (LD V, S.16; Urk III, S.137-152; Peust, 1999, S.34-45)
Добвать переводы: Кацнельсон, ДВ, 1975, С.61-75; Кормышева, ИАДСИ, 1990, С.43-48.

Хатшепсут в Пунте (Urk IV, 106, S.315-340)
Добвать перевод: Кормышева, ИАДСИ, 1990, С.10-20.
Сделана ссылка на «История Африки. Хрестоматия. М., 1979. С. 10–17.» Что это за издание 1979 г.? Ссылка точная?

Указ Собекхотепа IV (St CGC 51911, Helck, 2002, S.31-34)
Перевод: Павлова, ИДВТД, 2002, С.51-53.
Нет в списке текстов II-го перех периода - находится выше, в малопонятном «царские тексты»

Стела Хени - Хетианха
Перевод: Демидчик, Труды Государственного Эрмитажа, Т. XXXV, 2007, С.45-55.

«Папирус Chester-Beatty I
Томашевич О.В. Папирус Честер-Битти I: смех и стыд в Древнем Египте // Развитие цивилизации и Новый Свет. М., 1999, с. 43-45.»
и
«Тяжба Хора и Сета
Переводы:
1.  Тяжба Хора и Сета (пер. И.Г. Лившица) // Сказки и повести Древнего Египта. Л., 1979; М., 2005. С.108–127.
2.  Спор Гора с Сетом (пер. М.Э. Матье) // Избранные труды по мифологии и идеологии Древнего Египта. М., 1996, С. 252–263.»
следует совместить, т.к. речь идет об одном источнике. Вот описание этого источника (М.П.):

Папирус Ch.Beatty I (рBM 10681)

Опубликован: Gardiner, 1931; Gardiner, LES, P.37-60; KRI VI, P.227-229; Fox, 1985, P.392-404; Mathieu, 1996, PL.1-7 (переиздание иероглифики Gardiner, 1931).
Переводы: Gardiner, 1931, P.13-26, 38-45 ; Lichtheim, 1976, P.182-189, 214-223; Mathieu, 1996, P.25-54; Kitchen, 1999, Р.317-342; Junger, TUAT (III), 1995, S. 930-950; Wente, AEL, 2003, P.91-103; Лурье, 1960, С.203; Лившиц, 1979, C.108-128; Матье, 1996, С.252-263.

Описание:
Размеры: длина 5,02 м; сторона verso в отличии от стороны recto несет следы ранее уничтоженного текста.
Фраза колофона «Благополучно завершено в Фивах, месте cправедливости» (Ch.Beatty I, 16,8) совершенно точно определяет место происхождения папирусов.
Примечание: В первом издании иератики и иероглифики папируса (Gardiner, 1931) издателем не учтена в иероглифике красная строка. В 1932 году (Gardiner, LES) по отношению к «Спору Хора и Сета» это было исправлено, по отношению к другим частям рукописи нет. Б.Матье (Mathieu, 1996), переиздавая иероглифику любовной лирики этой рукописи по изданию 1931 г., также не сделал примечания о красной строке; выделение красной строки было сделано К.А.Китченом (Kitchen, 1999) в издании перевода и транслитерации лирики этого папируса. На листах recto, содержащих «Спор Хора и Сета» нет выделения точками, однако со строки 16,9 – с начала любовных песен – точки появляются.
Датировка: 20-я династия, период правления Рамсеса V.

Содержание: 
1.  Спор Хора и Сета (1,1-16,8 rt)
2.  Любовная лирика (16,9-17,13rt)
3.  Фрагмент гимна (А1-9vs)
4.  Восхваление Рамсеса V (B 1-33vs)
5.  Любовная лирика (С 1-5vs, G 1-2vs)
6.  Записи делового характера (D 1-4vs, E 1-3vs, F 1- 4vs, H 1-3vs)
Parent - By M.Panov Date 10/07/2011 15:52
В библиографии Голенищева - ошибки. В слове "в полный размер" нет "умляута" , а в его имени лишний знак - на немецком он все свои работы подписывал без аксанта над "e".
"Die Metternichstele in der Originalgrosse. Zum ersten Mal herausgegeben von W. Golénischeff. Leipzig, 1877"
Parent - By Bogdanov Date 10/07/2011 16:39
Макс, ты обалдел, вернись на землю (это не глум). Какой умляут, какой Голенищев? Ты так с ума сойдешь. Общайся с живыми.
Parent - By M.Panov Date 11/07/2011 15:58
Ив, попридержи язык в обращениях. Если ты полагаешь, что правильное написание работ и имен ученых ненужно, то я посмеюсь.
Parent By Safronov Date 12/07/2011 02:25
2Panov: Есть такая: История Африки. Хрестоматия. М., 1979, там действительно есть перевод надписей Хатшепсут. Дома у меня стоит, как вернусь из-за бугра, могу отсканировать и выслать.
2Bogdanov: ну так а если невмоготу с живими-то общаться? проку-то от них поменьше иной раз, чем от ушедших....
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы по содержанию сайта / Библиография русских переводов (hits: 11228)