> "Egyptian, like English, uses many nouns of time as adverbs<...> Egyptian nouns used in this way are mjn "today", sf "yesterday", and Dt "forever"<...> Egyptian also uses prepositions with such nouns to form adverbs: m mjn "today", n Dt "forever" (3d Edition, p. 95).
> с точки зрения перевода это не принципиально: что преграды нет, что сокровенного
> то там ведь есть пояснение для начинающих, что sbx.t - это преграда (barrier)
>> то там ведь есть пояснение для начинающих, что sbx.t - это преграда (barrier)
>начинающий не считает этот перевод адекватным, либо начинающему не хватает какой-то важной инфо
> Я имела в виду, что как ни переводи - "нет преграды у бога против него" или "нет сокровенного у бога против него", общий смысл будет примерно одним и тем же: бог ничего не скрывает от Рехмира.
> Мне кажется, корень проблемы в том, что Вы не вполне понимаете смысл египетских генитивных конструкций.
Но я имел в виду совсем другое. Я попытался чисто логически предположить, что эта конструкция может означать, и в некоторых случаях предлог "у" в ПЕРЕВОДЕ был бы не уместен. Одно дело, когда есть два предмет, и один есть у другого, другое дело, когда говориться о свойстве предмета... Т.е. я говорил только о русском языке, а именно о том, что, прежде чем нас будет "преследовать" выбранная нами форма, мы должны определить, что же это такое. Конструкции "нет преграды бога против него" и "нет преграды у бога против него" в определенном контексте могут быть синонимичны, но могут иметь и разное значение: "преграда бога" может толковаться как "божественная преграда", выражение же "нет преграды у бога против него" понимается, в первую очередь, предметно, не как свойство. И тут тоже мы обязаны определиться. Именно об этом я писал. Приравнивать эти конструкции нельзя, т.к. перевод, повторюсь, мы делаем не для себя и не для других египтологов (они знают язык!),а для людей, которые без нашей помощи, заключающейся в правильной передачи смысла и его оттенков, не смогут правильно понять фразу.> В русском, конечно, "преграда" и "сокровенное" - разные вещи. Но мы говорим не о русских словах, а о смысле ег. фразы.
>>> то там ведь есть пояснение для начинающих, что sbx.t - это преграда (barrier)
>> начинающий не считает этот перевод адекватным, либо начинающему не хватает какой-то важной инфо
> Мне кажется, корень проблемы в том, что Вы не вполне понимаете смысл египетских генитивных конструкций.

> На ней и есть ответ
> Почему-то мне этот себхет представляется как нечто, что выдвигают вперед для защиты
> Я буду готова обсуждать с Вами эту интересную тему, когда Вы прочтете все тексты, в которых встречается это слово.