Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Ptahhotep, the rest of the text (hits: 3660)
By Тимофей Шмаков Date 11/05/2007 14:48
Привет Марина! Welcome back!

<Стр. 109/138>
sxr pw n grH xpr
“Это обычай наступившей ночи”

xpr в этом предложении активное перфективное причастие относящееся к grH. Этот глагол часто появляется с обозначениями времени суток:

(Sinuhe, B11-14) xpr.n tr n msyt, sAH.n.j r dmj ngAw
“Когда пришло/наступило время ужина, я причалил к гавани города Бычка”

(Westcar 2.11) xr-m-xt mSrw xpr.w jwt pw jrj.n.f
“После того как наступил вечер, он пришел”

<Стр. 128/167>
По поводу nb qd, предложение с этим словом есть в Admonitions A4:

Sm(j) nb qd m jrtjw m-a xprt m tA, jw Sm(j) xbn qd m wnf jb
“Человек с характером приходит в печаль из-за событий в стране, тот же, у кого нет характера, приходит в беспечность”

Все правильно, Марина, я не думаю что бесхарактерный радуется/приходит в радость из-за событий в стране, он просто не обращается на это внимание, он беспечен/пассивен.

<Стр. 129/168>
jtt.f mj mzH m qnbt
“Хватание его подобно (хватанию) крокодила в собрании”

jtt – инфинитив, qnbt – не обязательно “суд”, смотри, например, его употребление в Sh. Sailor 176:

aHa.n dwA.n.f nTr n.j xft Hr qnbt tA r Dr.f
“Тогда он похвалил меня перед собранием всей земли”

<Стр. 130/169>
m twA n jwtw msw.f
“Не проси о помощи того, у кого нет детей”

Смотри также Петровского Н. С. “Сочетание слов в Египетском языке”, стр. 204, где он переводит это предложение “Не требуй [ничего] от того, кто не имеет детей своих”, Аллен дает значение слова twA +A2 как “просить, умолять”/”beseech” на стр. 170 (14.17), то же самое дает О. Д. Берлев в “Общественные отношения”на стр. 64  – “просить (помощи)”.

То же самое для строки <250/319>

wr twA n sfw r nxt
“Важнее мольба о помощи кроткого, чем грубого”

Сравни со строкой из “Разговора человека со своим ба, 106”

jw sf Aq(.w), nxt Hr hA.w n bw nb
“Кротость погибла, грубость опустилась на всех людей.”

В этом предложении nxt Hr “грубость лица” = “грубость”

Связь прилагательного nxt и с силой и с грубостью – ср. русское “грубая физическая сила”

<Стр. 131/170>
m Hwrw m aba jm
“Не падай духом (если нет детей) и не хвастайся (детьми если есть)”

Я не думаю, что прилагательное-глагол Hwrj “становиться жалким, бедным” (Берлев “Общ. Отн.”., стр. 66) может быть переходным без добавления к нему префикса s., значит значение “унижать” сюда не подходит. Поэтому я беру значение “не становись жалким”

<Стр. 134/173>
Я думаю, что xprw здесь является именем, т. е. “Именно одинокий – творец бога”. Судя по всему это очень редкий случай, в котором вместо активного причастия в такой конструкции стоит имя. Стоит добавить в гр. Аллена.

<Стр. 157/199>
“Если он справедлив и служит твоему характеру”

pXr n – “служить (кому-либо)”

<Стр. 172/221>
aHa Hmsj r nmtwt.k
“Служи и прислуживай согласно рангу/порядку своему”

О значении aHa Hmsj как “служить и прислуживать” уже писал. смотрите О. Д. Берлев “Общ. Отн.” стр. 69, третий абзац.

<Стр. 180/231>
Бог покровительствует месту
nj jr{r}.<tw> rdjw qaH
“(в котором) не были созданы надежные люди”

rdjw qaH “те, кто могут дать плечо” = “те, кто могут помочь, поддержать” = “надежные люди”

<Стр. 183/234>
kfA jb – “благоразумный” “discreet”, так дает его Аллен (Sign List, p. 430). Мне больше импонирует его вариант. То же самое для 182/233.

<Стр. 187/240>
rn.k nfr(.w) nn mdwy.k
“Имя твое станет добрым, если нет порицающего тебя”

nfr – Статив

<Стр. 188/241>
Haw – это “тело”, awt “члены (тела)”, поэтому: “Тело твое упитано”. Тоже самое для <Стр. 258/328> pXrt pw nt Haw.s mrHt “масло – снадобье для тела ее”

<Стр. 230/293>
Несомненно что наблюдается параллелизм этой строки со строкой <228/288>, глагол prj “выходить, покидать” здесь противоположен глаголу pH “достигать”:

“Покидают/выходят делая это хотя сердце отвергает это”

<Стр. 256/326>
Не думаю, что это Xnw Hsb, знак {гнойник/пустула или гланда} является здесь детерминативом. Смотри как Аллен транслитерирует слово bsw (22.13, стр. 310). Доктор Джеймс Хочь в своей грамматике транслитерирует просто Xnw и переводит этот отрывок как “Если ты успешный, тебе следует основать твой дом; ты должен любить свою жену в нем, наполняй ее живот, одевай ее спину”.(James Hoch “Middle Egyptian Grammar”, Lesson 11, p.157)

В принципе я согласен с Хочем, но сексуальный подтекст исключать нельзя mrj.k Hjmt.k m Xnw “Люби свою жену внутри”=”занимайся с ней любовью/сексом”

<Стр. 276/348>
nj jn.tw Htpt r dmj
“Удовлетворение не продолжается долго” (буквально. “Удовлетворение не доставляют к причалу”)

В Египте, который является речной страной, основной грузопоток осуществляется по реке – т. е. товары доставляются к причалу. Это предложение говорит, что удовлетворение трудно раздобыть, его не привозят как товар, а следовательно удовлетворение дефицит, и его нельзя постоянно пополнять.

<Стр. 301/375>
m gr zAw xn(d).k
Не молчи, но и остерегайся, чтобы не попирал ты”

Основное значение глагола xnd – “наступать на, попирать”

<Стр. 311/385>
Перевод: “Подобен гребущему (букв «делающему рулевое весло») (один) раз к земле”

Марина, ты наверное просто не заметила что в этом предложении --рулевое весло--, а значит человек не гребет, а “рулит, направляет”. Поэтому:

mj jrj Hmw zp r tA
“подобен направляющемуся один раз к земле”

<Стр. 320/395>
“Итак, сохраняй лицо после гнева его”

Мне больше симпатизирует твой второй вариант.

<Стр. 334/413>
Мой вариант:
wAH grt mrwt.k pw
“Кроме того, это значит, что любовь к тебе будет продолжаться”

<Стр. 337/415>
zA zj “сын человека” (во всем тексте). Аллен предлагает этому словосочетанию перевод “gentry” – мелкопоместный дворянин/знатный человек (Allen, Vocabulary, p. 465). Берле в дает, по-моему, “сын мужа знатного” для zA zj, точную ссылку сейчас дать не могу.

<Стр. 353/454>
xpr не Статив, а просто причастие. Посмотри даже на русский перевод

<Стр. 385/476>
zp n shA и zp n mdt “дело речи” описывает Н. С. Петровский “Сочетание слов в егип. языке”, стр. 62 XXX

<Стр. 397/489>
rx Swt.k wnn xt.k
“Знакомься со своими сверстниками и будешь богат”

Глагол rx имеет значения “учить, получать опыт, знакомиться, знать”. Swt “сверстники, поколение, возраст” – по поводу значения этого слова придерживаюсь мнения Берлева (О. Д. Берлев, “Общ. Отн.”, стр. 71-72).

<Стр. 398/489>
“Да не будет низким нрав твой по отношению к друзьям”

Беру bjA в основном значении в тексте “характер, нрав”

<Стр. 431/526>
sAj.tw rx Hr rxt.n.f
“Насыщают знающего (пищей) благодаря учености его”

rxt.n.f “то, что он выучил” = “то, что он знает” = “его знания/ученость”

Такой перевод очень даже дает смысл, знающего человека кормят из-за его учености. Вопрос только в переходности глагола  sAj, которая должна достигаться прибавления префикса s., но я его не вижу, однако в строке 126/165 ты даешь его в переходной форме.

<Стр. 473/576>
Джеймс Аллен предлагает переводить:

nn jr n.f xt nbt mA.f rx m xm
“Нет того, кто может сделать ему что-либо: он видит знание как невежество”

Это тот случай когда оба варианта могут быть и твой и Джима Аллена

<Стр. 457/558>
Марина твое “сын (сей) хорош” чистый перевод статива *zA an(.w). Но в нашем случае это конструкция Субъект Имперфектив:

zA an.f m nb sDm
“Сын становиться хорошим как владыка услышанного”

<Стр. 459/561>
Просто как альтернатива: “Достоин он внимания отца своего”

<Стр. 469/572>
Статив нельзя переводить как процесс “возникает”. Поэтому “Заблуждение возникнет у не слушающего”, т. е. используй глагол совершенного вида.

<Стр. 485/589>
nfr.n.f m xt sDm.f
“Он стал хорошим после того как он услышал”

<Стр. 490/594> и <Стр. 491/595>
Опять таки никаких проблем с Перфектом, это Перфект в условном предложении после частицы jx – так называемое unfulfilled condition, точно также Перфект может появиться после jr “если”:

sDd.f xr msw.f jx Dd.n.sn Xrdw.sn
“Он должен рассказать своим детям, тогда, ах, если бы они сказали (то же) и своим детям!”

Сравни также с почти точно такой же конструкцией чуть ниже <495-498/600-603>
jx Dd r(m)T mAA.tj.sn mjtt js pfA pw, Dd.n sDmtj.sn mjtt js pfA pw gr
«Тогда скажут люди, которые увидят: “Воистину подобие это” – и возможно (люди) которые услышат “Воистину подобие это” скажут (что-то) тоже»

где Dd.n sDm.tj.sn выражает неуверенность или пожелание в действии, т. к. jx относиться и к Dd.n sDm.tj.sn

<Стр. 492/596>
jrj bjA m rdj aD.t(w).k
“Будь примером, не позволяй выведывать о тебе”

Глагол aD имеет значение “find out, learn about”, т. е. “выяснять, узнавать, выведывать” (см. Allen 20.9 пример 2)

Это значит показывай пример, но при этом не давай информацию о себе, будь скромным, оставайся в тени. Аналог нашего дяди Степы “Ищет пожарная, ищет милиция…”

<Стр. 500/607>
nn km n Spss m xmt.sn
“Нет/проку/ результата от ценностей без них”

km – отглагольное существительное, не инфинитив.

<Стр. 509/617>
Возможен и Проспектив

<Стр. 515/623>
“Благословен тот, для кого он рожден!”

<Стр. 516/624>
Я выбираю значение “спокойный” для wAH jb, поэтому:

“Будь спокоен когда говоришь”

<Стр. 529/637>
Haw.k wDA(.w) “тело твое здорово”. Марина, у тебя в транслитерации пара ошибок: xtp nswt, по тексту это субъект-статив, поэтому njzwt Htp(.w)

“как достигнешь ты меня, причем тело твое будет здоровым и царь довольным всем происходящим”

<Стр. 533-534/641-642>
“Обрел я 110 лет в жизни данной мне царем, причем (мое) благословление полнее (благословления) моих предшественников у места почета из-за делания мною Маат для царя ”

Я все-таки склонен считать, что царь дал не годы, а жизнь. “Место почета” относится к благословению а не к “деланию Маат”

Timofey Shmackov, Omsk Egyptology
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Ptahhotep, the rest of the text (hits: 3660)