Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 199 (фраза pXr.f n qd.k) (hits: 7498)
- By Марина Date 22/05/2007 12:04

> “Если он справедлив и служит твоему характеру”
> pXr n – “служить (кому-либо)”


Тима, объясни мне, что значит "служит твоему характеру"?

pXr n действительно может иметь значение "служить кому-л.", но это вовсе не означает, что это выражение всегда следует переводить так и только так.
PT 260, стк. 456 (цитирую по TLA): rwi n =f dnD.w  pXr n =f jm(j).w Nw.w anx Die Zornigen bewegen sich für ihn, die im Nun Befindlichen wenden ihm Leben zu (Яростные удаляются/двигаются (?) для него, Находящиеся в Нуне обращают к нему жизнь).

В русском, например, "послать на" означает "обругать", но отнюдь не всегда. Можно ведь и на рынок послать.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 22/05/2007 19:45 Edited 25/05/2007 13:39
TLA это ТУФТА. Купи книжку Джима Аллена The Ancient Egyptian Pyramid Texts и посмотри на перевод этих текстов человеком который потратил свою жизнь изучая их и такого "левого" перевода ты не увидишь.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 22/05/2007 20:09
Вот как переводит Доктор Аллен:

Rage will depart for him, and those in Nu will serve him with life (J. P. Allen The Ancient Egyptian Pyramid Texts, page 46)

"Ярость уйдет для него и находящиеся в Ну будут служить ему с жизнью"

В вопросе кому доверять, Джиму Аллену или TLA я котегоричен и отвечаю: Джиму Аллену.
Parent By Марина Date 25/05/2007 14:05
Тима, от твоей категоричности меня порой бросает в дрожь, честное слово. Все-таки нехорошо употреблять слово "туфта" в отношении четырех немецких академий. Право же, это выглядит смешно и глупо, особенно если принять во внимание то обстоятельство, что ты не знаешь немецкого. Подобные резкие заявления не делают тебе чести: давая негативную оценку тому, в чем ты не слишком хорошо разбираешься, ты расписываешься в собственной необъективности и склонности к поверхностным суждениям. А это не есть хорошо, согласись.

Кроме того, любое суждение типа "за этой точкой зрения стоит бОльший авторитет, а за этой - меньший" не является доказательным. Это вообще не аргумент в споре, это всего лишь констатация, не более. Мне все равно, кто предлагает перевод, - TLA или д-р Аллен. Я оцениваю сам перевод, а не его автора. И, оценивая перевод, я замечаю, что в обсуждаемом предложении д-р Аллен превращает прямое дополнение в косвенное. Откуда берется перевод "с жизнью" - ведь перед словом anx в тексте нет предлога?
Я считаю, что TLA переводит точнее.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 199 (фраза pXr.f n qd.k) (hits: 7498)