Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 489 (rx Swt.k) (просмотров: 9310)
- От Марина Дата 22/05/2007 13:56

> rx Swt.k wnn xt.k
> “Знакомься со своими сверстниками и будешь богат”


> Глагол rx имеет значения “учить, получать опыт, знакомиться, знать”. Swt “сверстники, поколение, возраст” – по поводу значения этого слова придерживаюсь мнения Берлева (О. Д. Берлев, “Общ. Отн.”, стр. 71-72).


Вопрос о значении слова Swt до конца не разрешен. Но в любом случае я считаю, что перевод “Знакомься со своими сверстниками и будешь богат” невозможен, ибо абсурден. Непонятно, почему знакомиться нужно именно со сверстниками, и почему знакомство со сверстниками непременно сделает человека богатым. Вот у меня, например, куча знакомых сверстников, а денег все нет :-)
См. также Мерикара, 57-58: в этих строках слово Swt тоже ведь явно обозначает не просто сверстников.
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 22/05/2007 19:39
Если не "знакомься", то по крайней мере "знайся".
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 22/05/2007 19:39
В египтологии нет ничего абсурдного любой перевод по правилам имеет право на жизнь.
Предшествующее От Марина Дата 25/05/2007 13:15
Ничего подобного. Осмысленность перевода, его соответствие контексту - это один из важнейших критериев выбора между возможными вариантами трактовки. Если бы твое утверждение было верным, то в случаях типа wr  jrt.n.f r Dddt n.f (стк. 632) следовало бы одновременно признавать истинными два совершенно разных по смыслу перевода:
"сделанное им более значительно, чем сказанное ему" и "сделанное для него (jrt n.f) более значительно, чем сказанное ему".
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 05/07/2007 15:21 Исправлено 08/07/2007 14:20
Марина, согласись, что перевод "не забывай старых соратников" тоже не имеет никакого отношения к обретению достатка. Каким образом можно быть богатым не забывая своих старых соратников?

"Знайся/поддерживай отношения со своими сверстниками" - куда более подходит для достатка, т. е. поддерживай отношения со людьми своего поколения и достигшие многого из них продвинут тебя по дружбе.

Хотя конечно вопрос переводе этого предложения так чтобы оно давало смысл со следующим еще открыт. Ты могла бы дать мой перевод как вариант.
Предшествующее От Марина Дата 08/07/2007 14:32

> "Знайся/поддерживай отношения со своими сверстниками" - куда более подходит для достатка, т. е. поддерживай отношения со людьми своего поколения и достигшие многого из них продвинут тебя по дружбе.


Тима, это спекулятивное рассуждение. Невозможно доказать, что отношения со сверстниками "более подходят для достатка", чем сохранение старых связей с соратниками. Поэтому твой вариант перевода я давать все-таки не буду, но я расширю комментарий: конечно, следует отметить, что значение слова Swt твердо не установлено и привести точку зрения О. Д. Берлева.
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 489 (rx Swt.k) (просмотров: 9310)