>И боюсь, вряд ли я буду сильно конструктивной – этот текст считаю супертёмным (для себя, по крайней мере). К тому же, запал в >душу тот кусочек архива AEL, где на странице 8 или 9 обсуждения Весткара, когда перевод перестал клеиться, участники вдруг >вспомнили Птаххотепа как пример нечитаемого в принципе текста, со ссылками на мнение Фолкнера и прочих авторитетов…
>К 34. sDm n nTr.w «слушали богов». Вы считаете, что для переходного глагола sDm это нормально? В «Кораблекрушенце» nfr pw >sDm n rmT, вроде, общепризнано переводится как «полезно людям слушать», а не «хорошо слушать людей». (Хотя, в принципе, >можно взять этот случай на заметку.) а так: «те (советы), которые слушались богами», смысл – так себе, но зато глагол pA к >месту: если боги когда-то кого-то слушали, это явно было очень давно.
>В 64. sand.k Dd bjn Наверное, возможно понимать Dd bjn как «плохие слова». Хотелось бы Dd.w.t, но вот недавно в Весткар >попалось в одном контексте Dd.w.t и pA Dd..
>В 58. А почему, собственно, mdt nfrt «мудрая речь»? строго говоря, просто хорошая (у служанок при жерновах скорее язык >хорошо подвешен, чем разговоры высокоумны), причем можно усмотреть смысловую оппозицию с Dd bjn. Т.е. владеть словом vs. >плохо выступать в споре.
>Хотя кое-что мне не нравится в этих моих замечаниях: если в наставлениях имеются в виду не статусные столкновения, а >встреча со спорщиками разного уровня подготовки, то получается не (Доброе) Старое Царство, а какое-то собрание риторов...
>К 78. это не к Марине, это к человечеству: перед Вами очередное доказательство родства древнеегипетского и английского - izj >(easy) ib. Уж на полтора десятка подобных я точно натыкалась (взять хотя бы sr sir). Все-таки возникает подозрение, что родной >(или почти) английский большинства современных египтологов как-то на них влияет.
>107. zxt.j r.j «словил против себя». Но в 95 zxt.j r.j то же «словил для себя». Нечестно…
>111-112. А почему не дает смысла вариант с Hwt ?
>«Вот человек, который говорит, что побьет другого,
>И вот он достиг того, что отдан тому, кого не знал»
> В 64. sand.k Dd bjn Наверное, возможно понимать Dd bjn как «плохие слова». Хотелось бы Dd.w.t, но вот недавно в Весткар попалось в одном контексте Dd.w.t и pA Dd.
> К 61. xrp ib m iqr r.k 69. rmnw.t 75. mjtw.k
> У меня вот нет впечатления, что речь идет о социальной разнице. Все эти слова применимы и к отношениям не ранга, но личных человеческих качеств (способностей, опыта и т.п.) Только aHaw однозначно указывает на материальное.
> В 58. А почему, собственно, mdt nfrt «мудрая речь»? строго говоря, просто хорошая (у служанок при жерновах скорее язык хорошо подвешен, чем разговоры высокоумны), причем можно усмотреть смысловую оппозицию с Dd bjn. Т.е. владеть словом vs. плохо выступать в споре.
> 111-112. А почему не дает смысла вариант с Hwt ?
> «Вот человек, который говорит, что побьет другого,
> И вот он достиг того, что отдан тому, кого не знал»
> 118. Dzj По-моему, ссылка на Гардинера и Аллена неверна. У Алена речь идет про отпредложные образования, у Гардинера про irj, а здесь образование по типу нисбы.